『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>暈死~“GUNDAM”的官方 ..

y3k@2004-03-31 17:48

果然......bs一下,再默哀一下
哎,有点糟蹋的感觉
引用

simliang@2004-03-31 18:16

敢达....晕死...高达是HK的叫法,钢弹是TW的叫法.....不想在一德路那边买到叫敢达的东西
引用

Elian@2004-03-31 20:34

我觉得叫什么都不如直接用英文的好~~
GUNDAM看看英文意思都和钢弹有点距离的说
敢达~~这个,我没有看见,眼镜花了要擦擦
引用

水分子@2004-03-31 20:36

我一直认为"GUNDAM"是可以直译的
引用

伤心KILLER@2004-03-31 21:08

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

feng1999@2004-03-31 22:32

还是喜欢高达这个名字
引用

glacial@2004-04-01 22:17

什么顺口叫什么
引用

cupps2002@2004-04-01 22:21

无所谓拉
引用

hnjz@2004-04-01 22:56

就音译来说,“钢弹”最接近,个人认为“高达”翻译的最好。

至于“敢达”~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~怎么不叫“敢打”啊???!!
引用

miyarayon@2004-04-02 00:26

引用
最初由 Arbiter 发布


你真的是懂的这两种语言的?不但声调,连韵母都不同的怎么会是差不多的?



我说我是广东人天天看TVB大的,但是普通话不错你信不信是你的自由,你对比GUNDAM跟敢达跟高达真的差不远音调当然不是同一个调(音调这东西普通话跟广东话很少会有统一的,所以觉得广东话填词比国语要难,林夕万岁),如果要说的话我觉得敢达更加接近GUNDAM的读音就是这样,至于大陆高达已被注册,我提供一个消息,我在工地里看到某一大型起重机械(我不知道是不是该叫起重机械)上面有四个字“南海高达

敢达我觉得大部分人不喜欢是因为一:习惯了其他名字。二,这两个字看在一起让人觉得有点蠢蠢的。

我说差不多从来没说一样,从来都没有这么说过,如果你懂广东话跟国语,那多念几遍你会发现我说的差不多
引用

happywind@2004-04-02 01:33

这算是什么译法阿,再译就变成“干蛋”了,sorry,不是特意说粗口,搞笑而已。
引用

ZONDA@2004-04-02 01:38

引用
最初由 miyarayon 发布

我提供一个消息,我在工地里看到某一大型起重机械(我不知道是不是该叫起重机械)上面有四个字“南海高达


设计者一定是个高达迷XDDD
引用

LiEnW@2004-04-02 02:28

敢達聽起來好像有什麼特蘇的意義
引用

wolfsoft@2004-04-02 09:01

干脆咱们注了“高达”算了,反正万代也不要了。
引用

法茲@2004-04-08 21:50

香港無線 甚致把gundam seed 譯大約是"機動戰士高達 特種計劃" 雖然seed 的確是種子 ...也不用"特種"吧......何來特種 .....
引用

«34567»共7页

| TOP