『漫游』酷论坛>動畫下載區>[求助]关于FW版的雲之 ..

[求助]关于FW版的雲之彼端,約定的地方的外挂字幕问题

zqf@2005-02-20 23:50

刚用BT下载完雲之彼端,約定的地方,但用Media Player Classic + Vobsub 2.32 播放时选简体字幕,字体却无法正常显示,字体变成方框显示,
就算已经安装了方正粗宋简体字库文件也一样,但播放其他外挂字幕的动画字体能正常显示。请问这个问题应如何解决?
引用

bluesphere@2005-02-21 00:12

调整一下DIRECTVOBSUB中的字型设定试试看,比如把Arial改成宋体,楷书什么的~~~~~~~~
引用

lodoss@2005-02-21 00:16

对字体不在乎的话,自己动手改几个字,把字体改成能看的,反正外挂方便
引用

淅沥哗啦@2005-02-21 00:51

字幕翻译问题 不少啊~
引用
最初由 bosch 发布
云 彼 。。。翻译的实在太“强”了。。。

字幕在不少地方超过屏幕的范围

开头 2 分钟,女孩念的东西。。。

银河,太阳,大气层所构成的世界
将天上落下的最后一片雪
看起来像切成2半的石材
雨雪十分寂寞地沉默着
我十分危险的站在上面
保存着雪和水那纯白的二相系
满载着透明的冰冷安静

.......不知道翻译了些什么。。dvd自带的日文字幕,使用金山快译翻译,也不时这个意思。(虽然金山快译很垃圾)


同感中。。。
那首诗是整部影片的精髓 最优雅的地方了
对照了一下字幕组那边预告片里该段诗词的翻译 感觉很有问题。。。
一部像诗一样的电影 如果翻译的不像诗一样优雅 感觉就会大打折扣了 XD
引用

biwozyu@2005-02-21 01:12

你可能放了繁体点绿色的箭头改成简体看看
引用

ROLL@2005-02-21 02:52

引用
字幕在不少地方超过屏幕的范围

將字幕文件的PlayRes設回正確的大小

PlayResX:720
PlayResY:400

然后將這個的610改為690

8,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\frz-90}{\move(610,330,610,100,0,500)}{\fad(0,500)}我生活下去

2,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\frz-90}{\move(610,330,610,110,0,500)}{\fad(0,500)}心變得堅強

9,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\frz-90}{\fsp40\t(0,500,\fsp0)}{\move(610,330,610,70,0,500)}{\fad(0,500)}活下去

另外這兩個的位置也变得不太自然, 所以就將pos改為用新聞廣播的{\a6}{\fs20}...

蝦夷:北海道舊稱,原住民為日本現今的少數民族阿伊努族
ねぶた:日本青森縣傳說中的一種鬼(睡魔)
引用

yinhh@2005-02-21 05:05

引用
最初由 淅沥哗啦 发布
字幕翻译问题 不少啊~


同感中。。。
那首诗是整部影片的精髓 最优雅的地方了
对照了一下字幕组那边预告片里该段诗词的翻译 感觉很有问题。。。
一部像诗一样的电影 如果翻译的不像诗一样优雅 感觉就会大打折扣了 XD


嗯。以句子为单位,单纯将日文直译成中文,而不考虑中文的语法习惯的话,很难让人看懂。
AIR TV版的某些翻译也是这样。虽然就已经熟悉日文的翻译者来看,可能完全没有问题:rolleyes:
引用

蓝の眼@2005-02-21 08:45

好象没提供字体包,用记事本打开改个自己喜欢的字体挂着看吧:p
引用

zqf@2005-02-21 09:26

楼上各位所介绍的方法都已经尝试过了,包括改字幕文件中的字体,
但问题还是一样,看FW版的PARASITE DOLLS 寄生魔偶却没有问题,
实在搞不定就只好下载个RMVB版本凑合着看了。5555。。。。。
引用

第三六翼天使@2005-02-21 10:52

楼主的系统应该是98,ME一类的。把这句最后的1改成134
Style: ED1,方正粗宋简体,26,&H00FFFFFF,&H00000000,&H50523100,&HB0523100,1,0,1,2,2,2,30,30,10,0,1
日语的话改成128
引用

zqf@2005-02-21 11:38

我的系统就是用WIN98SE,按照第三六翼天使的方法改过字幕文件后成功解决问题,谢谢第三六翼天使的帮忙。
引用

淡淡忧伤@2005-02-21 13:40

翻译的问题可能有点各人习惯不同
字幕超屏的话...应该不会吧...我时间校了3遍 我这都没超啊........-_______-||
引用

floret2@2005-02-21 14:06

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 bosch 发布
云 彼 。。。翻译的实在太“强”了。。。

字幕在不少地方超过屏幕的范围

开头 2 分钟,女孩念的东西。。。

银河,太阳,大气层所构成的世界
将天上落下的最后一片雪
看起来像切成2半的石材
雨雪十分寂寞地沉默着
我十分危险的站在上面
保存着雪和水那纯白的二相系
满载着透明的冰冷安静

.......不知道翻译了些什么。。dvd自带的日文字幕,使用金山快译翻译,也不时这个意思。(虽然金山快译很垃圾)
--------------------------------------------------------------------------------


虽然我还没有看,但寒一下这个翻译,没有语言了~
引用

人名问题

solarain@2005-02-21 18:50

字幕主要问题还不在这里。我觉得翻译应该把里面几个,至少三个主人公的名字统一一下比较好,第一次看的时候还以为有四个主角呢!
引用

yaoguai@2005-02-21 19:31

>>>。。dvd自带的日文字幕,使用金山快译翻译,也不时这个意思。(虽然金山快译很垃圾)

那。。。哪里有日文字幕单独下? 实在不想下7.XG ISO(里面应该有?)


x-----------------------x

ED区有人贴了,哈哈 :D
引用

«12»共2页

| TOP