最初由 bosch 发布
云 彼 。。。翻译的实在太“强”了。。。
字幕在不少地方超过屏幕的范围
开头 2 分钟,女孩念的东西。。。
银河,太阳,大气层所构成的世界
将天上落下的最后一片雪
看起来像切成2半的石材
雨雪十分寂寞地沉默着
我十分危险的站在上面
保存着雪和水那纯白的二相系
满载着透明的冰冷安静
.......不知道翻译了些什么。。dvd自带的日文字幕,使用金山快译翻译,也不时这个意思。(虽然金山快译很垃圾)
[求助]关于FW版的雲之彼端,約定的地方的外挂字幕问题
zqf@2005-02-20 23:50
刚用BT下载完雲之彼端,約定的地方,但用Media Player Classic + Vobsub 2.32 播放时选简体字幕,字体却无法正常显示,字体变成方框显示,bluesphere@2005-02-21 00:12
调整一下DIRECTVOBSUB中的字型设定试试看,比如把Arial改成宋体,楷书什么的~~~~~~~~lodoss@2005-02-21 00:16
对字体不在乎的话,自己动手改几个字,把字体改成能看的,反正外挂方便淅沥哗啦@2005-02-21 00:51
字幕翻译问题 不少啊~引用最初由 bosch 发布
云 彼 。。。翻译的实在太“强”了。。。
字幕在不少地方超过屏幕的范围
开头 2 分钟,女孩念的东西。。。
银河,太阳,大气层所构成的世界
将天上落下的最后一片雪
看起来像切成2半的石材
雨雪十分寂寞地沉默着
我十分危险的站在上面
保存着雪和水那纯白的二相系
满载着透明的冰冷安静
.......不知道翻译了些什么。。dvd自带的日文字幕,使用金山快译翻译,也不时这个意思。(虽然金山快译很垃圾)
biwozyu@2005-02-21 01:12
你可能放了繁体点绿色的箭头改成简体看看ROLL@2005-02-21 02:52
引用字幕在不少地方超过屏幕的范围
yinhh@2005-02-21 05:05
引用最初由 淅沥哗啦 发布
字幕翻译问题 不少啊~
同感中。。。
那首诗是整部影片的精髓 最优雅的地方了
对照了一下字幕组那边预告片里该段诗词的翻译 感觉很有问题。。。
一部像诗一样的电影 如果翻译的不像诗一样优雅 感觉就会大打折扣了 XD
蓝の眼@2005-02-21 08:45
好象没提供字体包,用记事本打开改个自己喜欢的字体挂着看吧:pzqf@2005-02-21 09:26
楼上各位所介绍的方法都已经尝试过了,包括改字幕文件中的字体,第三六翼天使@2005-02-21 10:52
楼主的系统应该是98,ME一类的。把这句最后的1改成134zqf@2005-02-21 11:38
我的系统就是用WIN98SE,按照第三六翼天使的方法改过字幕文件后成功解决问题,谢谢第三六翼天使的帮忙。淡淡忧伤@2005-02-21 13:40
翻译的问题可能有点各人习惯不同floret2@2005-02-21 14:06
quote:人名问题
solarain@2005-02-21 18:50
字幕主要问题还不在这里。我觉得翻译应该把里面几个,至少三个主人公的名字统一一下比较好,第一次看的时候还以为有四个主角呢!yaoguai@2005-02-21 19:31
>>>。。dvd自带的日文字幕,使用金山快译翻译,也不时这个意思。(虽然金山快译很垃圾)