最初由 oldgoat 发布
不属于自己文化范畴的东西拿过来的确是有些尴尬啊……直接音译有何不妥吗?我们翻译外国名著也不是一样这么翻译的?不明白……
如果没有汉字文化作根基看柯南恐怕会少很多猜谜的乐趣的,比如说迷宫十字路口的那个“玉”。
oldgoat@2004-02-08 15:21
不属于自己文化范畴的东西拿过来的确是有些尴尬啊……直接音译有何不妥吗?我们翻译外国名著也不是一样这么翻译的?不明白……RealQT@2004-02-08 15:25
引用最初由 oldgoat 发布
不属于自己文化范畴的东西拿过来的确是有些尴尬啊……直接音译有何不妥吗?我们翻译外国名著也不是一样这么翻译的?不明白……
如果没有汉字文化作根基看柯南恐怕会少很多猜谜的乐趣的,比如说迷宫十字路口的那个“玉”。
ighnd926@2004-02-08 16:15
不是很奇怪了。夜羽风@2004-02-08 16:22
也难怪~dbjgjlf@2004-02-08 16:35
中國的惡翻譯看來還是學美國師的。lazyseal@2004-02-08 16:59
主人公工藤新一改名工藤吉米,yiniyashuo@2004-02-08 17:27
版权的话~yiniyashuo@2004-02-08 17:33
版权的话~冰璃@2004-02-08 17:40
的确,跟国内水平有的一拼的说!!!悲哀啊~~~~RealQT@2004-02-08 18:25
引用最初由 yiniyashuo 发布
版权的话~
的确是有必要改改~
rosemeann@2004-02-08 18:27
汗,什么跟什么嘛……可怜D柯南……gongjl@2004-02-08 18:31
美国版王小明?汗!!!小酷@2004-02-08 18:39
工藤吉米,多亲切的名字啊……chuen@2004-02-08 19:40
汗....取这名字的人真是天才..*娜娜*@2004-02-08 19:42
饿…………