最初由 aaabbbccc 发布
这个倒是真的,不过您也该知道,日文的语法和中文的差别太大,直接搬过来比古文还难懂。
Ryu·Soma@2004-01-03 02:55
引用最初由 aaabbbccc 发布
这个倒是真的,不过您也该知道,日文的语法和中文的差别太大,直接搬过来比古文还难懂。
aaabbbccc@2004-01-03 03:14
引用最初由 Ryu·Soma 发布
这是抬杠
roygundam@2004-01-03 03:15
难不成他想装超级小白得以混出名???出名的方法还真多哦....HoHo...Ryu·Soma@2004-01-03 03:22
引用最初由 aaabbbccc 发布
您这末一说,突然间我对自己的日文水平有低估的感觉,虽然没学过日文,就凭我的中文水平,2-3级应该还能过得去
不过具某关于语言变迁资料的调查,现代英国人读莎士比亚的原著,时有不解之处,尽管莎士比亚算得上是现代英语的创始者,用的词几乎在词典中全都找得到。不知您有什高论?
霸王哆啦@2004-01-03 03:30
我们和日本人就这么点联系就被同学一顿2.3级给埋了。aaabbbccc@2004-01-03 03:41
引用最初由 霸王哆啦 发布
我们和日本人就这么点联系就被同学一顿2.3级给埋了。
不过,2.3级干嘛要凭中文水平。考据呀考据。
霸王哆啦@2004-01-03 03:52
同学,我讲的考据是你呀,抬出莎士比亚来欺负老实人真有你的,钢之炼金术士几个字看得懂看不懂和你会什么东西又什么关系,还古文呢,省省吧。Ryu·Soma@2004-01-03 04:06
您非把我逗哭了不成?aaabbbccc@2004-01-03 04:13
引用最初由 霸王哆啦 发布
同学,我讲的考据是你呀,抬出莎士比亚来欺负老实人真有你的,钢之炼金术士几个字看得懂看不懂和你会什么东西又什么关系,还古文呢,省省吧。
霸王哆啦@2004-01-03 04:22
你看你又来了,当年讨论wto你拿英文丢我,这回又是......aaabbbccc@2004-01-03 04:25
引用最初由 Ryu·Soma 发布
日语的词法和中文几乎一样,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样.......
您要非说“钢の炼金术士”不该照字面顺序理解.........这不是抬杆是什么
Ryu·Soma@2004-01-03 04:34
引用最初由 aaabbbccc 发布
相似听说是有的,千多年前还是同源的吗。不过就算现在台湾和大陆,很多词的意思用法已经差别很大了,想不到日本竟然能和大陆保持一致,实在难得的很。
霸王哆啦@2004-01-03 04:37
不行啊,既然从动画转到语义学,那更是不能不洗耳恭听,做震服装。aaabbbccc@2004-01-03 04:39
引用最初由 霸王哆啦 发布
你看你又来了,当年讨论wto你拿英文丢我,这回又是......
难不成又是懒得和我们浪费打汉字的习惯?就算你要淘汰电脑,你也剥夺不了钢之炼金术士这几个字在中日两国人民心目中一致的意思呀,你要是看不懂你可以问,非要扯我们和你站一派你也太不厚道了,做人要厚道。
Ryu·Soma@2004-01-03 04:39
突然想到