『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>字幕集中区>Onegai Teacher字幕11,12捆 ..

SHHC@2002-06-20 23:09

引用
最初由 黄旨骞 发布
我把 思い 理解為跟 瑞穗說的一樣了

雙關語是很好玩的...我有時會因為聽到一個詞, 想到其雙關語而忽然大笑不已...
(噁...好像離題了...回題回題...)
嗯... 總之要注意一下情況然後照劇情選擇正確的用詞, 這樣就比較不會出鎚了...
引用

黄旨骞@2002-06-20 23:11

真的 很難確定……
翻譯成 我們的思想之間,有著巨大的鴻溝

怎樣?

字典:
代溝 : 指兩代人之間在價值觀念、心裏狀態、生活習慣等方面的差異
引用

SHHC@2002-06-20 23:12

引用
最初由 黄旨骞 发布
那叫思想鴻溝……

抱歉...我對中文認知尚淺(國中一年級程度...)
完全沒聽過這個詞的存在...(還是台灣根本沒這個詞啊??)
抱歉...我是以台灣式中文為準...如果用詞不同...那...
實在不知道該怎麼解釋這個字...
引用

SHHC@2002-06-20 23:14

引用
最初由 黄旨骞 发布
真的 很難確定……
翻譯成 我們的思想之間,有著巨大的鴻溝

怎樣?

鴻溝=很大的裂縫/縫隙
巨大的鴻溝 =大的不像話的縫隙??

而且"我們的思想"這種詞...感覺...不大像中文耶...
好像是日文直接硬套上的...很硬...
引用

黄旨骞@2002-06-20 23:17

我們的思想 等詞在 政治 歷史 的課 上經常用到
引用

SHHC@2002-06-20 23:22

引用
最初由 黄旨骞 发布
我們的思想 等詞在 政治 歷史 的課 上經常用到

"我們的思想"...有種好"革命"的感覺

乾脆把那句"代溝"換成solo想的"思想上的落差"好了...
"你的想法跟我的想法有著很強烈的思想落差呢"...
越來越長了...嗯嗯...
引用

黄旨骞@2002-06-20 23:27

太長放不下……

重疊句子那部分也沒多少人看的
引用

SHHC@2002-06-20 23:30

剛剛想到幾個可以提供參考的...
1. 你的想法與我的想法有著顯著的差距呢
2. 你的想法與我的想法有著頗大的落差呢
3. 你的想法與我的想法有著很深的代溝呢
....一直下去...
引用

黄旨骞@2002-06-20 23:34

第一個不錯!
引用

SHHC@2002-06-20 23:41

引用
最初由 黄旨骞 发布
第一個不錯!

今天到此為止了...我要先去睡覺了...明天還要上班...

真的...多看幾次...(指動畫...), 多去咀嚼這個故事,
然後再開始重翻...你將會發現...手上多了一份暴死的稿子...
(我現在就是這樣...唉...)
引用

黄旨骞@2002-06-20 23:48

二組的原則(自定……被打死就慘了)就是但求達意 再求精確
太精確卻彆扭的話只有畫蛇添足之感……
引用

top@2002-06-21 09:33

非常感谢,终于完结了!!
引用

SHHC@2002-06-21 09:44

引用
最初由 黄旨骞 发布
二組的原則(自定……被打死就慘了)就是但求達意 再求精確
太精確卻彆扭的話只有畫蛇添足之感……

問題是如果如同這句這種差了十萬八千里的翻譯...那...
講實話...有點...噁...嗯....
引用

coku@2002-06-21 12:02

说实话,这次的翻译。。。真的不敢恭维。。。象是赶制出来似的。。。
引用

黄旨骞@2002-06-21 12:31

這句話的依據是

http://www.please-please.jp/

的flash裏的 僕の思い 先生の思い みんなの思い 

這裡!怎樣翻譯 請指教

那就是我的理解
引用

«123456»共6页

| TOP