『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>称谓表现的人物关系 ..

称谓表现的人物关系研究(补完版)

alecto@2003-04-17 00:53

发过柯南论坛,因此举例都是柯南里面的。现在补其他一部分

日本是个巨讲究等级观念的国家,因此人物称谓“多姿多彩”,仅从称呼上就可以表现出人物身份、彼此关系。我看过剑心之后学会了十种“你”和“我”的说法(……),柯南里没有那么夸张,不过也很重要的,特此总结如下:

1。人物自称

一般成年男子常常自称“ore”——おれ,写成汉字就是“俺”,过去是下等人的用法,现在已经十分普遍,甚至在年轻人中比较时髦。不过,始终是一种粗俗的说法,正式场合不能用。服部、毛利小五郎等都以此自称。
另一个常见的就是“boku”——ぼく,写成汉字是“僕”,比较谦虚的男子自称,略显文质。白鸟、高木都以此自称。但我记得有一集高木也说过“俺”——不在佐藤面前就是拉!
小孩子一般不用“俺”,给人感觉比较恶劣——如蜡笔小新那样的……元太与光彦就是对比,前者用“俺”。
最明显的就是柯南,当他以小孩子的身份说话时是“僕”,推理之中就一律是“俺”,一遇到紧急情况也是脱口而出,还有就是教训侦探团的其他小孩时(不自觉的以大人自居……)。大家不妨注意一下,明显可以感到人物心理状态的变化。
“watashi”——わたし,是最标准的“我”的说法,学日语的一定都是从这个开始。一般女性都会用的,少部分男性或毛利比较“认真”的时候(如被怀疑为凶手时……呵呵……)。
比较年轻的女孩有的用“atashi”——あたし,比较嗲的说法,常见于明星或大小姐式的人物。
“sessha”——汉字是“拙者”,一看便知是谦称。剑心自称的“在下”、“小生”,就是这个词。比较古老的说法,现在很少用了。剑心在内心变成拔刀斋时会用“俺”就是很明显的对比。特别是跟斋藤对打那集,大久保有话跟他说,他先说“XXX俺……”,然后反手打自己一拳,一下子就改称“XXX拙者……”了
“watakushi”——汉字是“私”,现在通用的谦称,或者说是正式场合下的自称。动画里有些大家子女用来表示自己有教养,比如九能小太刀……
“oira”——口音或者乡音里比较经常出现,有点土,算是乡下人的说法八。想的出来的例子是九州口音和剑心里相扑那集里那个虎丸……

2。人物互相称呼之直接人称

“anata”——あなた,虽然是最标准的“你”的说法,但不是很常用。首先因为它有“特殊”意味——女子直接称老公或婚约者、亲密恋人为“anata”,比如英理称呼毛利,经常翻成“老公”(还有剑心追忆篇最后,雪代巴死前说“对不起,夫君”,就是直接译成的)。但多数情况下,如果有上下句就可以用的,灰原就是这样称柯南的。女性之间几乎全部如此称呼。
“kimi”——きみ——“君”,这是男性常常称呼不是很熟或比较尊敬的女性,比如京极叫园子——虽然是恋人,但不像兰和新一那么熟络。女性一般不用,但剧场版5里面,常磐集团的社长呵斥员工时就说“kimi tachi”,因为她身份高拉——作为大财阀社长,相当男性化也是原因之一(重男轻女的鬼子国……)
“omae”——おまえ—— “お前”,熟人间的称呼,比如柯南对侦探团、新一对小兰——没有尊重意味的说法。
“temei”——てめい(“temae”——てまえ的音变)——汉字是“手前”,相当不尊重的说法,一般是犯人被看破之后怒斥柯南什么的——差不多可以翻成“你丫”……汗……
“kisama”——きさま,汉字是“贵樣”,用法和译法基本同上。颇含贬义。

“彼”和“彼女”——即“他”和“她”,直接用是表示“男(女)朋友”,比如园子喜欢说小兰“你的他”,即“你的男朋友”。但有上下句也可以用来表示“他”或者“她”
“aitsu”——あいつ,不分男女,意思是“那个人”——柯南推理完毕,常常说“犯人,就是‘那个人’!”
“anohito”——あの人,“那个人”,指示代词加“人”,没什么好说的……
“yatsu”——やつ,汉字是“奴”——一看就知道不是什么好词儿——相当于“丫”(……)——柯南对黑衣组织就是这种称呼(爱憎分明啊……)

3。人物称呼(这个叫法不太恰当,可我也没想到更恰当的)

就是比如“XX桑”的那个“桑”
常见的有“san”——さん,“chyan”——ちぁん,“kun”——くん
“桑”是比较常见的尊称,对一般初见面、不太熟的人都可以这么叫,应用率极高。
“ちぁん”有亲密的意味,略带保护、爱护的意思,因此像柯南对步美、对小兰姐姐都这么叫。如果是女孩子如此叫男孩子,常常翻为“XX弟弟”(呵呵)。总之,是昵称。
“くん”写成“君”——小说里常常直译“渡边君”什么的,女性对比较熟悉的男性常用。至于是“姓”加“君”(如“高木君”),还是“名”加“君”(如“柯南君”),就要看亲密的程度了。

最典型表明人物关系的一组称呼就是:柯南叫步美为“步美ちあん ”,表示亲昵而有爱护的意思;叫小兰姐姐“兰姉ちあん”,有依赖感、亲密感;一旦到紧急情况(比如小兰跳火车……)和新一打电话时,就是直接叫名——“兰”,不加任何称呼——男女之间直接叫名字是非常亲密的,一般只有像他们这样青梅竹马或多年恋人、夫妻之间(连京极和园子这样已经双方承认的恋人还叫“桑”呢);最特别的是对灰原,直接叫姓——“灰原”,不加称呼,跟柯南叫服部一样,明显表现出其“战略伙伴关系”

“様”——さま,敬称,常常翻成“大人”。下属对上级、女子对崇敬的爱人等都会用。比如十本刀和由美对志志雄。
“殿”——dono,敬称。也是比较古老的用法了。有时翻成“殿下”,比如一休里面,不过我觉得不是很准——“殿下”在中国都是对王族的称呼的。实际上比如剑心对其他女性都是称“殿”,是一种礼貌的说法。

呼……好长、好长……虽然号称“补完版”,实际上我也很久米有看剑心了,而且很多口语中发音的变化……实在是懒得穷尽……
引用

alecto@2003-04-17 23:12

呃……似乎有个片子叫“彼男彼女”?不知是不是这两个字……
引用

Tsuioku@2003-04-18 00:32

是彼氏彼女の事情吧!
作男朋友一解的时候,多数用彼氏,尽管彼好像也能解释为男朋友,但多数就解释为他
引用

alecto@2003-04-18 02:47

单独用“彼”的时候就是男朋友
引用

alecto@2003-04-24 04:57

彼氏 彼女?
kareshi kanojo八……

还有macross里边那首《我的男朋友是飞行员》……
引用

alecto@2003-04-24 04:59

翻译的时候找不到中文可以相对应的却是超级郁闷……那种很微妙的感觉没法传达了
引用

alecto@2003-04-24 05:00

引用
最初由 alecto 发布
彼氏 彼女?
kareshi kanojo八……

还有macross里边那首《我的男朋友是飞行员》……


わたしの彼氏はパイロトだ
应该是酱子八……
引用

alecto@2003-04-24 22:59

わたしの彼はパイロトだ

我记得是这个呢……
引用

lilytan@2003-04-25 16:44

称丈夫也可以叫あねた
引用

桫椤@2003-04-26 18:14

楼主漏了一个吧…………

atakuxi-----------あたくし…………

也就是“奴家”

路飞里的MR.2 ,就那人妖 ,就是一天 あたくし的

--------------------P.S.这是女孩子相亲时用的哦~~
引用

桫椤@2003-04-26 18:23

其实丈夫还有更简单的--夫 ………………

还有,楼主漏了一个吧…………

atakuxi-----------あたくし…………

也就是“奴家”

路飞里的MR.2 ,就那人妖 ,就是一天 あたくし的

--------------------P.S.这是女孩子相亲时用的哦~~
引用

远在天边@2003-04-28 05:50

好像小日本的称呼方式有够复杂的也,不过也真长了不少见识!!
引用

广岛之恋@2003-04-28 09:45

楼主的头像有些..怪异...
还有补一句~~
自称还有个叫ゎたくし的
不过不经常用.
要是作为研究的话我想应该补上
引用

jay_lam@2003-04-28 10:47

真得很麻煩耶!那是不是直接稱呼XXXさん,會比較不會出錯呀?
引用

草摩由希@2003-04-29 15:16

对于“僕”这个词偶一直都很模糊用法的说,这里终于明白了~真是长了不少见识呢!

P.S.日本人还真是有够麻烦的呢
引用

«123»共3页

| TOP