『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>音乐论坛精华区>[广播剧][翻译] 犬夜叉 ..
[广播剧][翻译] 犬夜叉Drama - 死を呼ぶ温泉しりとり 翻译
tooya_fata@2003-06-07 08:33
最近迷上了听DRAMA,到处找来听。前几天找到了犬夜叉的Drama,发现特搞,听了十几遍还是听不厌。
我觉得以下几种人决不能错过 :1,喜欢DRAMA的人 2喜欢学日语的人 3喜欢看犬夜叉的人 4喜欢动画片的人(似乎扯远了^^)
为了不是很懂日文的也可以充分享受这部DRAMA,我就详细的做了翻译,由于我自身的日语水平也不是很高,还请大家多多指教。
tooya_fata@2003-06-07 08:34
かごめ:追着柰落去向的我们,到了一个意想不到的地方,那里是——温泉。
* * *
かごめ:好舒服啊。
珊 瑚:是啊!偶尔休息一下也不错呢。
かごめ:这段时间一直在赶路呀。
珊 瑚:找到了个好地方呢。
かごめ:这边和那边隔着那么大一栋岩臂壁,可以安心地泡温泉了。
七 宝:犬夜叉。
犬夜叉:什么?
七 宝:为什么男的和女的要分开泡啊?大家一起泡不是更快乐吗?
犬夜叉:我哪知道啊?
冥 加:小心点啊,弥勒。
弥 勒:没关系的,冥加爷爷。
かごめ:怎么了?珊瑚?
珊 瑚:是谁?
冥 加:笨蛋,千叮万嘱叫你把气息隐藏起来的。
弥 勒:不,一定是珊瑚察觉到冥加爷爷你的妖气了。
冥 加:那哪可能。
犬夜叉:你们在干嘛?
弥 勒:啊~~
珊 瑚:在那里,飞来骨。
(击中犬夜叉)
かごめ:啊————犬夜叉,坐下。
* * *
かごめ:真是难以置信。
犬夜叉:所以我都说了,我没有偷窥啊。
珊 瑚:那你说是谁偷窥啊?
弥 勒:珊瑚,就这样放过犬夜叉吧,他已这样的在反省了。
冥 加:是啊是啊,犬夜叉少爷,你就别再去偷窥了。
犬夜叉:你们这些家伙。
かごめ:说起来,刚才冥加爷爷和弥勒也
珊 瑚:啊,想起来了。
弥 勒:绝对没有。
冥 加:不要乱误会人啊。(意思大概是这样吧)
犬夜叉:这些家伙还有可能,我可是绝对不会干这种事的。
弥 勒:什么啊,打算赖到我们身上吗?
冥 加:好过分,我冥加可不记得有把你教养成这个样子啊。
犬夜叉:我可不记得有被你教养过。
かごめ:七宝,来一下。
七 宝:什么?
かごめ:实情到底是怎样的?
七 宝:这可很难解释呢,犬夜叉确实有爬上了那座墙。
犬夜叉:我只是在意这两个家伙在干嘛罢了。
七 宝:但接着你有看过女浴那边,那就叫偷窥了。
犬夜叉:什么啊,有那种说法的吗?
七 宝:好,为了干脆地解决这件事,决斗吧。
みんな:决斗?
七 宝:是啊,如果男的赢了,就不再追究这件事,如果女的赢了,男的就全部一起坦白罪行,诚心谢罪。
(犬夜叉:都说我没有偷窥了)
弥 勒:知道了,来吧。
冥 加:没办法,就这样吧。
かごめ:那到底是什么决斗?
七 宝:接尾令。
みんな:接尾令?
七 宝:并不是一般的接尾令,只能是与犬夜叉漫画里的角色和内容有关的词语才行,是犬夜叉接尾令。
冥 加:那样接得下去吗?
七 宝:没问题,ざ、ば等可以转为さ和は,还有小的ゃゅょ可以转回普通的やゆよ,我来做裁判,没问题吧?
かごめ:没问题,那么从这边开始了, いぬやしゃ(犬夜叉)
犬夜叉:什么啊?
かごめ:不是叫你啊,接尾令啊,接尾令。
弥 勒:いぬやしゃ的や吗?
冥 加:真讨厌呢,一开始就出这样的难题。
弥 勒:啊,有了,やです ゆみやのや (ゆみや大概是专名来的吧)
珊 瑚:这样也可以吗?
七 宝:算了,才刚开始,就让他安全过关吧。
珊 瑚:那样的话,やり(槍)
冥 加:り、り、りゅうこつせい(龙骨精)
かごめ:い、いぬやしゃのみみ(犬夜叉の耳)
犬夜叉:有那种东西吗?
七 宝:当然有啊。
弥 勒:み的话让我来 みろく(弥勒)
珊 瑚:くろみこ つばき。(黑巫女椿)
冥 加:きずべび(狐火)
かごめ:把び转为ひ也可以对吧。ひくらし かごめ(说话人全名)
冥 加:犬夜叉少爷,有没有什么点子啊?
犬夜叉:め、め、めざまし とけい(闹钟)
弥 勒:啊,就是那个—— 那时什么?
犬夜叉:什么也不是。
かごめ:是犬夜叉到我那个世界时搞坏的东西。
珊 瑚:とけい的い吗?いど(井)
冥 加:把ど转为と, ととさい(刀刀斋)
珊 瑚:又是い?那就照这个模式吧,いぬやしゃのはは(犬夜叉の母)
冥 加:は、、、はんよう(半妖)
かごめ:半妖?お、、、おすわり(坐下)
犬夜叉:你给我等一下,はんよう是以う结尾,而不是以お结尾的吧。(想不到犬夜叉是识字的,而且程度似乎还颇高)
かごめ:是那样吗?不好意思。
珊 瑚:う的话、うらせえ(里陶-令桔梗复活的那个老女人)
弥 勒:えしこだつ
珊 瑚:つめのまさ さんこんてそう(爪技---散魂铁爪)
弥 勒:太长了,珊瑚。
珊 瑚:那么就つめ(爪)吧
弥 勒:め?不好,め开头的很少啊。
冥 加:没办法,就用めのまる吧。(めのまる应该是犬夜叉剧场版里出现的人名吧)
かごめ:めのまる是啥?
犬夜叉:不知道吗?咳!!2001年12月,由XX制作的电影:犬夜叉----超越时空的思念,你们可要去看啊。
みんな:等着你们来看啊。
冥 加:めのまる的る喔,る可不好找喔。
犬夜叉:干得好,冥加。
かごめ:るみこせんせい(留美子老师)
珊 瑚:了不起,かごめ
弥 勒:啊,渐渐说到我们不知道的地方去了(大概是这样吧,这里听不懂)
犬夜叉:ろみこせんせい的い吗?怎么又是い啊?
冥 加:犬夜叉少爷,没办法了,照搬吧。
犬夜叉:是啊,那-----いぬやしゃのおやじ(犬夜叉的老爸)
かごめ:把じ转为し、しむこらす
弥 勒:すいじん のここ (水神的什么东西吧,接尾令似乎不能以ん接尾,弥勒本来只是说水神的吧,后来赶快加上のここ)
珊 瑚:こはく(琥珀)
冥 加:くろしゅ
かごめ:ゆら、さかさかみのゆら(逆发之结罗)
犬夜叉:らいじんきょだい(雷神兄弟)
かごめ:いしのはな
弥 勒:ななく
かごめ:くぐつ(傀儡)
犬夜叉:つ、、、つよいぞ、いぬやしゃ(你好强啊,犬夜叉)
かごめ:虽然有点卑鄙,算了,我要继续了,やせおかみ
冥 加:みょうが(冥加)
珊 瑚:把が转为か,かざな
弥 勒:なぬし
かごめ:しんたまちゅう(死魂虫)
みんな:う~~?
冥 加:う很难啊。
弥 勒:犬夜叉,有想到什么う开头的吗?
犬夜叉:う吗?
七 宝:怎么样,要认输吗?
冥 加:就想出来却怎样也想不出的那种。
かごめ:看来似乎已分出胜负了呢。
犬夜叉:吵死了,还没有完的。
七 宝:还有3秒,3-2-1
犬夜叉:うちくしいみこききょう(美丽的巫女桔梗)
(静————————)
かごめ:你说什么?
犬夜叉:(小声)美丽的巫女桔梗
かごめ:为什么美丽的后面是桔梗啊?
犬夜叉:怎么?不行啊?
かごめ:啊,是那样啊,那ききょう的お接おすわり(坐下)(其实这里ききょう的尾音听起来似乎是お,其实它是已う结尾的,这里其实かごめ已算是输了的,但没人敢出面阻止)
犬夜叉:ちょとまってよう(给我等一下啊)
かごめ:ちょとまってよう的お接おすわり
犬夜叉:いいかげんにしよう(给我差不多一点)
かごめ:しよう的お接おすわり。
犬夜叉:やめろう(不要啊)
かごめ:やめろう的お接おすわり
犬夜叉:このやろう(你这混蛋)
かごめ:このやろう的お接おすわり
犬夜叉:てめ(你)
かごめ:てめ的お接おすわり(这里连同音都不用了)
犬夜叉:お、、、、、
かごめ:おすわりx10
冥 加:看不下去了。
かごめ:结果,接尾令的胜负没有分出来,但我们尽了兴,好久没试过这么悠闲了。
七 宝:听说附近似乎有个很不错的温泉喔。
犬夜叉:我已受够温泉了。
tooya_fata@2003-06-07 09:02
我觉得听DRAMA无论对听力还是记单词都有很大提高,因为有趣嘛,不象听力材料听一会就困了。
我把在听这部DRAMA时查到的单词贴出来,希望对正在学日语又听到这部DRAMA的同志有帮助。
しりとり: 接尾令
おう「追う」0 :追,赶
ゆくえ「行方」0 :去向
かべ「壁」0 :墙
おんせん「温泉」0 :温泉
のぞく 0 :窥视
せんさく「詮索」0 :探求,追究
ひきょう「卑怯」2 :1)怯懦,2)卑鄙
そだち「育ち」3 :教育,教养
しゃざい「謝罪」0 :赔罪
つめ「爪」0 :爪
はんせい「反省」0 :反省
はくじょう「白状」1 :坦白,承认
まんきつ「満喫」0 :饱尝,充分领会/享受
无缺小鱼@2003-06-07 09:13
超级感谢楼主大人~~~~~大人辛苦了~~!!!
尤其喜欢大人的那些翻译心得和贴出来的单词,这个正是我需要的东东啊!!
一直想如果有日文的原稿就好了,中日文对照着看学的更快~~~!
Tanpopo@2003-06-07 09:43
謝謝tooya~~~
正在想要不要發一份去日語天地 :)
AIWA@2003-06-07 10:21
虽然我有不少DRAMA,但不怎么听,
因为听不懂,
所以要UP一下!
yutt8276@2003-06-07 12:01
太感谢楼主了,你造福了偶们啊
艾莉@2003-06-07 12:12
感謝樓主呀!!
這一集真的挺好笑的!!
又有翻譯,還有單字可學...
Thanks!!
木之本櫻@2003-06-07 12:34
真的很感謝樓主!
如果沒有翻譯, 很难听得懂呢
Kakyou@2003-06-08 01:58
支持一下~~~谢谢楼主啊!!(虽然没听这个CD……汗)
mai@2003-06-08 02:28
写得好详细~~~多谢楼主啦~~~^_^
引用
最初由 tooya_fata 发布
冥 加:り、り、りゅうこつせい(人名吧)
かごめ:ろみこせんせい(露御子?)
我觉得应该是说“竜骨精”和“留美子老师(高桥留美子)”:D
NPC@2003-06-08 02:44
很全的,可惜的是一些专有名词没解释~
かごめ:虽然有点卑鄙,算了,我要继续了,やせおかみ
----这句是珊瑚的~
珊 瑚:把が转为か,かざな
--而这句是かごめ的~
かごめ:看来似乎已分出胜负了呢。
--这句也是珊瑚的~
PS:楼上正解~
tooya_fata@2003-06-08 07:37
引用
最初由 mai 发布
写得好详细~~~多谢楼主啦~~~^_^
我觉得应该是说“竜骨精”和“留美子老师(高桥留美子)”:D
哈哈~~ 太感谢了,原来りゅうみこ先生是指留美子老师,怪不得珊瑚会说かごめ了不起。把翻译贴出来果然是正确的,可以请各位指正一下我的错误。
昨晚我又听了一次,原来いど「井戸」1:是井,越听就越觉得山口和雪乃的声音可爱。
NPC@2003-06-08 11:13
引用
最初由 tooya_fata 发布
哈哈~~ 太感谢了,原来りゅうみこ先生是指留美子老师,怪不得珊瑚会说かごめ了不起。把翻译贴出来果然是正确的,可以请各位指正一下我的错误。
昨晚我又听了一次,原来いど「井戸」1:是井,越听就越觉得山口和雪乃的声音可爱。
楼主不在顶楼编辑一下吗?
偶倒觉得桑岛的比较有意味~ ^^
tooya_fata@2003-06-08 11:56
引用
最初由 NPC 发布
楼主不在顶楼编辑一下吗?
偶倒觉得桑岛的比较有意味~ ^^
嗯嗯~~,我很喜欢桑岛配那种点沉的声色,我知道她所配过的有GUNDAM SEED的还有阿滋漫画大王,还有什么好推荐吗?
«123»共3页
| TOP