最初由 skydu268 发布
FM的翻译是取自台湾的齐威公司的啊。
[重要]飞马的DVD《战斗妖精雪风》翻译问题
GUNDAMZ@2003-08-12 16:19
我前几天看了飞马的DVD《战斗妖精雪风》,感觉还没有我先前买的vcd翻译的好,因为里面专业术语较多,如果翻译不好听起来会很别扭,我的那盘vcd是漫游和哪个字幕组(名字忘了)联合翻译的,大家觉得呢?skydu268@2003-08-12 17:37
FM的翻译是取自台湾的齐威公司的啊。野狐狸@2003-08-12 18:06
引用最初由 skydu268 发布
FM的翻译是取自台湾的齐威公司的啊。
GUNDAMZ@2003-08-12 19:00
shi 普社的file2323@2003-08-12 19:07
看得,无所谓啦。iamyuzheng@2003-08-12 19:56
普威尔三区官方翻译,绝对比杂牌VCD的可信!KanoWu@2003-08-12 19:59
人家拿日本的剧本来正规翻译的怎么也比不知道哪里翻译出来的杂牌可信吧yaos@2003-08-12 20:20
3区有的人名翻译和习惯叫法不大相同。Ayou@2003-08-12 20:55
就是因为看了杂牌VCD的翻译,你才会觉得FM的翻译怪吧,也许是先入为主了。Dukla@2003-08-12 21:36
。。。。。。。。。。lalvin@2003-08-12 22:55
正规翻译不一定就好,看看"天人"做的NWN就知道GUNDAMZ@2003-08-12 23:03
两种翻译的差别主要集中在开头的空战上lodoss@2003-08-12 23:12
个人觉得普社的翻译在那些术语译得太仔细,让人有一种繁琐的感觉,明明只是一两个发音,字幕却出现一排中文………………(手上有台本没留意字幕跟画面的协调吧)偶觉得有些字幕组做的相当好啦
leoleo1977@2003-08-13 11:33
正版也是人翻的,不要迷信。。。。z1982108@2003-08-15 17:43
个人习惯问题,但正版的翻译应该不会很烂