『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>[聊天]现代汉语中的日 ..

gompercy@2003-08-29 12:31

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

empty@2003-08-29 18:15

其实,这个问题现在也在发生着,比如现在的网络,大部分词汇还没来得及翻译,就已经作为英文而被大家熟知并接受了。就像今天上午小生在发帖子,当打出了flash动画时,小生猛然发现,似乎这个夹着英文的词好象并没有纯中文的说法。小生觉的这并不是好现象。
纠其原因,小生想大概是同目前中国教育文理分开的现状有关。致使一些文学工作者的科学修养不到家,而一些科学工作者的文学水平也不达标。所以,当词汇的创立和传播速度较快的时候,往往来不及本土化。
顺便一提,其实小生觉得上述原因纠其根本,还是因为我国科技落后。要是这些词汇本来就产生在本土,也就不涉及这样一个本土化的问题了。当然,这个科学水平是指整体的,不然,要只是偶尔有一两项本土发现,那已经习惯了的科学工作者们恐怕还是要以外文优先命名。
引用

Nighsight@2003-08-29 21:42

这种来回渗透是不可避免的……
引用

foxappletree@2003-08-30 00:23

不过日本的那些片假名外来语实在是搞不懂要是知道英文原意打死我也不懂
引用

Atom@2003-08-30 10:04

看了这个让我想起来,那些抵制日货的人应该同时抵制日本的“文化侵略”。
嘴里不能迸出一个日语外来语,那才叫“爱国”嘛。
引用

gompercy@2003-08-31 09:12

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

| TOP