『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>请问原版(正版)的dv ..

请问原版(正版)的dvd有中文字幕吗,哪里能买到

caodp@2003-12-28 19:09

请问原版(正版)的dvd有中文字幕吗,哪里能买到(杭州)
如果是网上购买的话请推荐一下信誉好速度快的网站
引用

SHHC@2003-12-28 19:42

三區正版的確是都一定會有中文字幕。
不過並不對臺澎金馬以外的地區發售。
取得方法可以透過在台灣的友人協助代購,或與博客來書店直接購買。
引用

ares15@2003-12-28 19:44

现在台湾的字幕好差,太可惜了...
如:最近的bad boy2和swat
引用

SHHC@2003-12-28 20:25

引用
最初由 ares15 发布
现在台湾的字幕好差,太可惜了...
如:最近的bad boy2和swat

怎麼說? 爛在哪裡?(對電影興趣趨近零,不知道電影DVD翻譯狀況如何)
引用

evaadan@2003-12-28 20:26

或與博客來書店直接購買

这是什么店啊。
引用

咕咚@2003-12-28 21:23

引用
最初由 SHHC 发布

怎麼說? 爛在哪裡?(對電影興趣趨近零,不知道電影DVD翻譯狀況如何)


字幕台湾本土化!!很多句子都不懂!!
引用

ares15@2003-12-29 00:44

恩,的确。
a钱,啥米......这是中文吗?
引用

SHHC@2003-12-29 09:16

引用
最初由 咕咚 发布
字幕台湾本土化!!很多句子都不懂!!

字幕是寫給台灣人看的...兩岸四地(內地、香港、澳門、台灣)甚至其他華語系國家(如星、馬)的中文用語也不太一樣,所以這是"完全合理"的。如果用台灣人看不習慣的中文反倒是不合理了,您說是嗎?
引用

SHHC@2003-12-29 09:19

引用
最初由 ares15 发布
恩,的确。
a钱,啥米......这是中文吗?

以我回來台灣的這一年多的經驗來看...這的確是台灣的現代俗語...
以這些片子的主要觀眾群而言(台灣人),這個作法只會拉近與觀眾的距離,
讓觀眾更能瞭解影片中的訊息與趣味,所以是合理的。
引用

糖醋小排骨@2003-12-29 10:40

等台灣回歸大陸,這個問題就解決了!!
引用

SHHC@2003-12-29 11:00

引用
最初由 糖醋小排骨 发布
等台灣回歸大陸,這個問題就解決了!!

非也...香港都回歸那麼多年了...用語還是跟內地有些差異...
這叫"文化問題"(各地文化不同嘛)
說到這個...世界上廣泛使用的"英語"也分了一堆種類...
同一個字在不同國家裡會以不同的字來表達。
引用

hken@2003-12-29 11:32

引用
最初由 SHHC 发布

非也...香港都回歸那麼多年了...用語還是跟內地有些差異...
這叫"文化問題"(各地文化不同嘛)
說到這個...世界上廣泛使用的"英語"也分了一堆種類...
同一個字在不同國家裡會以不同的字來表達。

非乜........
香港的字幕還是用挺標準的書面語:D :D
不能和台灣的本地他相比
引用

SHHC@2003-12-29 11:39

引用
最初由 hken 发布
非乜........
香港的字幕還是用挺標準的書面語:D :D
不能和台灣的本地他相比

標準語歸標準語,用詞不同還是用詞不同。
我國小之後的中文是在澳洲經由與人溝通時學來的,各國的中文混雜在一起...所以回台灣後深深地體會到與其他人"用詞不同"的痛苦...
引用

niko@2003-12-29 11:49

香港的字幕因为书面化所以看起来跟人物说话反倒不协调,所以字幕这个是可以理解的,别扯到政治问题上去。
引用


| TOP