『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>乱马的四拼一版本

乱马的四拼一版本

autorun@2003-12-28 20:48

印刷非常清晰,翻译也没问题。可几乎所有人的姓都被改掉了,几乎让人看不下去,可翻了一下,似乎所有的四拼一版本都是这样的。本来那套找不到了,还想再买一套的
引用

xull@2003-12-28 21:29

四拼一版本?什么意思啊?
引用

巴将@2003-12-28 23:01

就是一张24开的纸上有原来4页的内容
引用

未曾相识@2003-12-29 03:31

合订本的漫画偶不敢买的说,初版的现在基本也买不到 了,叹啊,电子版的偶将就了
引用

shizumaru@2003-12-29 04:20

我只有一套小本的,感觉还可以,人物名字都很正确~
珍藏中~
引用

vennisaqrt@2003-12-29 11:21

我现在好想买38本的啊,可惜现在4拼1横行

我就指望天津美术出版社了....
引用

yangjr@2003-12-29 21:08

相对而言,很多四拼一版本的翻译比小本的书的翻译强多了


现在的漫画书的翻译真是不堪入目
引用

shizumaru@2003-12-30 04:19

可是,看4in1的书真的感觉好累。
完全没有以前看漫画的那种感觉。
我宁愿去看电子版的。
一刻我就是看电子版看完的。
引用

Hane@2003-12-30 11:59

四拼一的版本……最初买的时候很兴奋——因为价格便宜,不久后就有种上当的感觉——字太小眼睛太累!还不如去租。
楼主所说姓全改了是指“早乙女”变成了“宫”、“天道”变成了“钱”吗?这个是台湾中文版的盗版耶,原版翻译挺不错的
引用

4拼1那种

我叫衣冠禽兽@2003-12-30 12:10

我见过的4拼一的漫画几乎都是远方出版社的,名字翻译问题肯定是有的,上次看ONE PIECE,路飞在里面也翻译成鲁夫.有的很多日文名翻译成中文都会有点差错的,就上漫友上讲的基拉也可以翻译成吉良.
引用

ronia@2003-12-30 13:19

还好买了38本的口袋书~~~~
引用

autorun@2003-12-30 17:45

引用
最初由 Hane 发布
四拼一的版本……最初买的时候很兴奋——因为价格便宜,不久后就有种上当的感觉——字太小眼睛太累!还不如去租。
楼主所说姓全改了是指“早乙女”变成了“宫”、“天道”变成了“钱”吗?这个是台湾中文版的盗版耶,原版翻译挺不错的



没错,就是这样

那原来是台湾的翻译啊。印象中台湾的翻译还是不错的
引用

yangjr@2004-01-02 22:43

名字的不一致没办法,本来就是音译,很难说谁对谁错,只能说哪一种翻译得比较好,哪一种地接受面比较高
引用

rickyhuang@2004-01-02 22:50

台湾版不如港版的!名字全改了!我现在还珍藏有海南摄影美术出版社 92年出的《乱马1/2》前两卷,可惜被别人搞掉了三本!
引用

| TOP