『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[我被震撼了……]网友 ..

Ryu·Soma@2004-01-03 02:55

引用
最初由 aaabbbccc 发布

这个倒是真的,不过您也该知道,日文的语法和中文的差别太大,直接搬过来比古文还难懂。


这是抬杠
引用

aaabbbccc@2004-01-03 03:14

引用
最初由 Ryu·Soma 发布


这是抬杠


您这末一说,突然间我对自己的日文水平有低估的感觉,虽然没学过日文,就凭我的中文水平,2-3级应该还能过得去

不过具某关于语言变迁资料的调查,现代英国人读莎士比亚的原著,时有不解之处,尽管莎士比亚算得上是现代英语的创始者,用的词几乎在词典中全都找得到。不知您有什高论?
引用

roygundam@2004-01-03 03:15

难不成他想装超级小白得以混出名???出名的方法还真多哦....HoHo...
引用

Ryu·Soma@2004-01-03 03:22

引用
最初由 aaabbbccc 发布


您这末一说,突然间我对自己的日文水平有低估的感觉,虽然没学过日文,就凭我的中文水平,2-3级应该还能过得去

不过具某关于语言变迁资料的调查,现代英国人读莎士比亚的原著,时有不解之处,尽管莎士比亚算得上是现代英语的创始者,用的词几乎在词典中全都找得到。不知您有什高论?


这...这还是抬杠呀
引用

霸王哆啦@2004-01-03 03:30

我们和日本人就这么点联系就被同学一顿2.3级给埋了。
不过,2.3级干嘛要凭中文水平。考据呀考据。
引用

aaabbbccc@2004-01-03 03:41

引用
最初由 霸王哆啦 发布
我们和日本人就这么点联系就被同学一顿2.3级给埋了。
不过,2.3级干嘛要凭中文水平。考据呀考据。

faint,就这点儿联系不还是古人的东东吗。偶古文不行,民国前的也就能看个70%,越王前越差。再说,2,3级够用了,英语偶连4级还没考过,老外还不是照样蒙。


考据,就免了吧,前面牛人的两杠,偶还没看出来从那里抬。
引用

霸王哆啦@2004-01-03 03:52

同学,我讲的考据是你呀,抬出莎士比亚来欺负老实人真有你的,钢之炼金术士几个字看得懂看不懂和你会什么东西又什么关系,还古文呢,省省吧。
引用

Ryu·Soma@2004-01-03 04:06

您非把我逗哭了不成?

语法分句法和词法的

您说得是句法.......

日语的词法和中文几乎一样,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样.......

您要非说“钢の炼金术士”不该照字面顺序理解.........这不是抬杆是什么
引用

aaabbbccc@2004-01-03 04:13

引用
最初由 霸王哆啦 发布
同学,我讲的考据是你呀,抬出莎士比亚来欺负老实人真有你的,钢之炼金术士几个字看得懂看不懂和你会什么东西又什么关系,还古文呢,省省吧。

是啊,字小学生就看的懂。看的懂字就看的懂句子的话,估计电脑早把翻译都淘汰了。“钢之炼金术士“实在是没什末意义(仅指中文)。名字没意义也没什末,不过就算能扯上点儿边也比“abcd“强,至少容易记得注。

莎士比亚,u search "shakespeare understanding modern" in google, there's tons of stuff regarding to this. can read or not is not my problem. proper translation do cost money until computer can advance some more.
引用

霸王哆啦@2004-01-03 04:22

你看你又来了,当年讨论wto你拿英文丢我,这回又是......
难不成又是懒得和我们浪费打汉字的习惯?就算你要淘汰电脑,你也剥夺不了钢之炼金术士这几个字在中日两国人民心目中一致的意思呀,你要是看不懂你可以问,非要扯我们和你站一派你也太不厚道了,做人要厚道。
引用

aaabbbccc@2004-01-03 04:25

引用
最初由 Ryu·Soma 发布

日语的词法和中文几乎一样,许多日语单词,如果写成汉字,跟我们的汉语单词,意思完全一样.......

您要非说“钢の炼金术士”不该照字面顺序理解.........这不是抬杆是什么


相似听说是有的,千多年前还是同源的吗。不过就算现在台湾和大陆,很多词的意思用法已经差别很大了,想不到日本竟然能和大陆保持一致,实在难得的很。
引用

Ryu·Soma@2004-01-03 04:34

引用
最初由 aaabbbccc 发布


相似听说是有的,千多年前还是同源的吗。不过就算现在台湾和大陆,很多词的意思用法已经差别很大了,想不到日本竟然能和大陆保持一致,实在难得的很。


这人真是闲得不能行了

还有什么好说的 逆天 您逆天去吧
引用

霸王哆啦@2004-01-03 04:37

不行啊,既然从动画转到语义学,那更是不能不洗耳恭听,做震服装。
引用

aaabbbccc@2004-01-03 04:39

引用
最初由 霸王哆啦 发布
你看你又来了,当年讨论wto你拿英文丢我,这回又是......
难不成又是懒得和我们浪费打汉字的习惯?就算你要淘汰电脑,你也剥夺不了钢之炼金术士这几个字在中日两国人民心目中一致的意思呀,你要是看不懂你可以问,非要扯我们和你站一派你也太不厚道了,做人要厚道。


莎士比亚,本身就是英文的东西,我打字本来就慢,那种东西上来几千字,还不累死我。就我老板叫我做,我也不干。
我的意思是,这种名字还是翻译一下好,连英美的英语还有不同,何况千多年前的东西。“这几个字在中日两国人民心目中一致的意思呀”,难说得很。
我可是很厚道的人,只是被别人曲解了就不好了,接受不接受就是另一回事了,我也懒得管。
引用

Ryu·Soma@2004-01-03 04:39

突然想到

照这位的逻辑,《20世纪少年》应该译成什么?
引用

«234567»共7页

| TOP