『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[我被震撼了……]网友 ..

aaabbbccc@2004-01-03 05:06

感谢两位不辞辛劳,陪我在这儿灌水,度过了愉快的刻盘两小时。

重任一完,该作正事去了。
引用

霸王哆啦@2004-01-03 05:13

果不其然,又是这一套路数,比上次多出一句话。
引用

Takeru@2004-01-03 07:28

百炼成金啊…………难听死了!!!
引用

RealQT@2004-01-03 08:26

难道说有人以卖弄自己是小白为乐?或者是显示自己的观点有多么与众不同、标新立异?
恕我愚钝,“钢の炼金术士”无论怎样六个字五个汉字,意思明显、结构更是简单,不翻译成钢之炼金术士翻译成别的什么都对不起自己是中国人这一事实,说没有实际意义,难道翻译成“百炼成钢”有意义?或者aaabbbccc您的意思是翻译成“名为钢的炼金术士”?
引用

霸王哆啦@2004-01-03 08:35

我觉得“怎样用钢炼成术士”比较符合大众口味。
引用

ashitaka1979@2004-01-03 09:10

引用
最初由 aaabbbccc 发布
感谢两位不辞辛劳,陪我在这儿灌水,度过了愉快的刻盘两小时。

重任一完,该作正事去了。

实在忍不住了出来说2句。
我说自己承认不懂日语就不要在出来丢脸了好不好。
首先『鋼の錬金術師』要直译再怎么也就是这个名字了。
我不知道你是否看过剧情,怎么得出了【钢之炼金术师】是个没有意义的名字?
你知道【钢】在本片中代表什么吗?
诚然,取一些比较帅(某些人自己为)的名字(我根本不同意你所谓的『百炼成金』是对名字的翻译,那个只是你自己的YY,我不知道你是不是那个论坛里的红蜘蛛先生,如果是的话,按你自己话说【不是的话就是按他话说】不只是YY,还要强奸民意)可能(几率不大)比较叫得开。但你如果觉得大家的语文水平都低到连【钢炼】这个名字是什么意思都看不懂的话你也太小看中国人了把。
还有就是不要以为你能YY就懂日语了,YY出来的结果不言而喻。你本土化把最重要的key word都化掉了 ,我不得不佩服你的能力和勇气。
引用

幻影堕天使@2004-01-03 09:48

YY不犯罪,强奸要判刑。
至于aaabbbccc你说“百炼成金”合适,自己私底说说没事,拿出来露短就你的不是了。
首先,此作品名虽然是“鋼の錬金術師”,但看过的都知道,里面实际上是特殊的“链金术”而不是普通意义上的“炼金术”。就算可以通用(而且这样也好理解),那么为什么要把关键词“钢”省略呢?如果你翻“钢铁的炼金术师”别人也肯定能接受。
翻译的要求应该是“通,达,雅”,先保证翻译后的文法正确,然后是要照顾原文的意思,最后才是修饰。“百炼成金”只是保证了雅,但前面的通,达都没做到,因为中文里没有炼金的概念,只有炼丹的概念(实际上其中有一部分和外国的炼金的含义是共通的),但炼金确实属于外来词汇 。
既然“鋼の錬金術師”按照直译就能做到“通”和“达”,那为什么还要换个不通不达的“百炼成金”呢?
做逆天强者是要本钱的,踩你这种底气不足的逆天“强者”是我这个顺天者最快乐的事。
引用

fifman@2004-01-03 11:08

呼~咋又来强者啦?这年……真不想过了?
老实说那个“术士是怎样炼成的”不错啊吓吓吓。:D
引用

muscie@2004-01-03 11:20

一堆SB,无视~~~~~
引用

gemini22g@2004-01-03 13:48

刚去扫了一眼,感觉那地方氛围挺诡异的
引用

HEAVENSING@2004-01-03 14:19

......表急,人家这叫走上了有中国特色的翻译事业道路....
引用

fifman@2004-01-04 13:03

呼呼,翻网友世界的帖子,居然把《人鱼之森》翻成《人与之森》……
引用

ilnaru1982@2004-01-04 13:09

真恶心
引用

winner9@2004-01-04 14:01

没办法
引用

asissy@2004-01-04 14:10

OMG炼金术士的名字也争论这么久,只要他快些出完,叫做保尔.柯察金我也认了~~
引用

«34567»共7页

| TOP