最初由 ling 发布
各种类型中国话看多了,我自己有时也会感到混乱。我试着修改一下,各位看看合适与否。
“是啊,还以为今年的傀儡相扑也会跟十几年前一样下雪呢。”
“干什么啊,我们很忙/我们正忙着呢!”
“上次村长家火灾,帮忙救火的人都受伤住院了”
有魔偶feel的人们,觉得青文版的翻译怎么样?
Jabberwock@2004-01-07 16:32
随便翻了翻,第16个jpg文件里,那个欧巴桑说:“是啊,还以为今年的傀儡相扑也会跟十几年前一样没下雪的。”SSfan@2004-01-07 16:38
我是南方人,从我们的语言习惯来看不觉得有什么问题啊,你多心了吧,看起来还是很顺的,除了佛兰西奴的名字。。。。ling@2004-01-07 16:53
各种类型中国话看多了,我自己有时也会感到混乱。我试着修改一下,各位看看合适与否。幻影堕天使@2004-01-07 16:59
好象比较符合南方人的用词啊。ling@2004-01-07 17:11
不是南方北方语言习惯不同的问题,是最基本的表达错误。Jabberwock@2004-01-07 17:14
引用最初由 ling 发布
各种类型中国话看多了,我自己有时也会感到混乱。我试着修改一下,各位看看合适与否。
“是啊,还以为今年的傀儡相扑也会跟十几年前一样下雪呢。”
“干什么啊,我们很忙/我们正忙着呢!”
“上次村长家火灾,帮忙救火的人都受伤住院了”
fifman@2004-01-07 17:20
“什么嘛,我们可是很忙!”这句话我觉得加个“的”字就没问题了:“什么嘛,我们可是很忙的”Jabberwock@2004-01-07 17:23
引用最初由 fifman 发布
“什么嘛,我们可是很忙!”这句话我觉得加个“的”字就没问题了:“什么嘛,我们可是很忙的”
“上次村长家火灾,可以帮忙的人都受伤住院了”——这一条我没看出什么问题啊?或许要结合当时的环境看?
ling@2004-01-07 17:24
看到“人名+爷”给我感觉你是北京人呢。fifman@2004-01-07 17:26
引用最初由 Jabberwock 发布
好,就钻下去说。
“可以帮忙的人”指的是上次村长家火灾时去帮忙的人,还是指现在的“可以帮忙(漫画里准备过年的事情)的人”?指代不明能叫没看出什么问题嘛。
幻影堕天使@2004-01-07 17:28
引用最初由 Jabberwock 发布
好,就钻下去说。
“可以帮忙的人”指的是上次村长家火灾时去帮忙的人,还是指现在的“可以帮忙(漫画里准备过年的事情)的人”?指代不明能叫没看出什么问题嘛。
ling@2004-01-07 17:34
当然不能说“可以帮忙”,“可以”只能表示现在和将来,既然“可以”已经变成了“不可以”,就只能说成“本打算帮忙的人”Jabberwock@2004-01-07 17:38
……怎么能是假设关系呢,那句话。幻影堕天使@2004-01-07 17:43
引用最初由 Jabberwock 发布
……怎么能是假设关系呢,那句话。
“上次村长家火灾”导致“去帮忙救火的人都受伤住院”,所以现在只有她们两能干活的被抓来帮忙。不看漫画就不知语境,楼上再楼上的铁道修炼不能马虎啊……
fifman@2004-01-07 17:45
引用最初由 幻影堕天使 发布
我也知道要看语境去理解,否则这句子的确不通。
但就是因为放在漫画里,结合了情况,所以我才觉得很通顺,没有不通的地方。
究竟是我铁道练过头了,还是你们的铁道没修炼好啊?