『漫游』酷论坛>動畫下載區>关于蓝宝石之谜机设 ..

关于蓝宝石之谜机设翻译的问题.

arthurshao@2004-01-14 10:30

Neo Atlantis的主力潜水艇卡菲修,英文名是garfish,为什么不像鹦鹉螺号一样按照英文愿意翻译成雀鳝呢?我觉得既然鹦鹉螺号安装英文愿意翻译了,没有必要给Neo Atlantis的潜水艇翻译这么一个名字啊.而且那个潜水艇确实长得像雀鳝嘛.
只是我的一点点想法,翻译大人们不要生气啊.
引用

f1130304@2004-01-14 13:10

可以自己改...........
不是外掛字幕嗎?......
根本不需要提出來的...
引用

Shirley.Ambiv@2004-01-14 20:32

"雀鳝"本来就是不对的
Garfish= Gar[Fish]
用了Gargoyle的前缀,所以Gargoyle音译成卡洛依,Garfish开头也用"卡"

中文配音当时是"葛飞修",不是很好听,稍微修正一下

翻译是以音译为主,Nautilus是特例,因为是公认的专有名词了
引用

arthurshao@2004-01-14 21:14

Gargoyle也有一个翻译就是叫做石像鬼的,解释就是来源于欧洲建筑上的怪兽状滴水嘴的啊.
无所谓啦.反正我看得明白就行了^^.
引用

sqrr@2004-01-14 21:38

Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。
韦氏词典:any of several fishes that have a long body resembling that of a pike and long narrow jaws。
引用

h32@2004-01-14 22:01

反正那个战舰的名字也出现的不多。
引用

Shirley.Ambiv@2004-01-14 22:06

引用
最初由 sqrr 发布
Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。
韦氏词典:any of several fishes that have a long body resembling that of a pike and long narrow jaws。


……给你张图好了吧 >_<
引用

sqrr@2004-01-14 22:20

还是音译比较好,这种鱼根本不常见。
引用

arthurshao@2004-01-14 23:18

...我只是觉得那个潜艇确实长得挺像的,叫那个名字也没什么,反正大家看得明白,无所谓了.
引用

devilgundam@2004-01-15 13:31

我的意见是采用英文名称,对于机械的名称若没有多数人共同认可的译名的话还是用原文好。
引用

| TOP