最初由 sqrr 发布
Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。
韦氏词典:any of several fishes that have a long body resembling that of a pike and long narrow jaws。
关于蓝宝石之谜机设翻译的问题.
arthurshao@2004-01-14 10:30
Neo Atlantis的主力潜水艇卡菲修,英文名是garfish,为什么不像鹦鹉螺号一样按照英文愿意翻译成雀鳝呢?我觉得既然鹦鹉螺号安装英文愿意翻译了,没有必要给Neo Atlantis的潜水艇翻译这么一个名字啊.而且那个潜水艇确实长得像雀鳝嘛.f1130304@2004-01-14 13:10
可以自己改...........Shirley.Ambiv@2004-01-14 20:32
"雀鳝"本来就是不对的arthurshao@2004-01-14 21:14
Gargoyle也有一个翻译就是叫做石像鬼的,解释就是来源于欧洲建筑上的怪兽状滴水嘴的啊.sqrr@2004-01-14 21:38
Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。h32@2004-01-14 22:01
反正那个战舰的名字也出现的不多。Shirley.Ambiv@2004-01-14 22:06
引用最初由 sqrr 发布
Garfish新英汉词典:长嘴硬鳞的鱼。
韦氏词典:any of several fishes that have a long body resembling that of a pike and long narrow jaws。
sqrr@2004-01-14 22:20
还是音译比较好,这种鱼根本不常见。arthurshao@2004-01-14 23:18
...我只是觉得那个潜艇确实长得挺像的,叫那个名字也没什么,反正大家看得明白,无所谓了.devilgundam@2004-01-15 13:31
我的意见是采用英文名称,对于机械的名称若没有多数人共同认可的译名的话还是用原文好。