『漫游』酷论坛>動畫下載區>[求助]关于saint第四话 ..

[求助]关于saint第四话字幕

hanzo@2004-01-15 21:41

(1)罗嗦,谁能打出“加了口的罗”的字
(2)谁能帮忙把冰河和卡妙的那段从8:09~9:16再翻译一下,无需加上时间,只需用回车作为分隔符就可以了。谢谢!
eg: 再问你一次
  你是为了什么成为圣斗士的?
  再见妈妈一面!
  ………………
  又来了!
  从圣域的方向传来的
(3)PS:随便问问,米罗最后一针是不是叫“安达里士”?我有没有写错?
引用

shinji@2004-01-15 22:16

(1)囉......繁體才有口字旁的樣子、簡體應該就是罗~~~~~~
引用

Lumiere@2004-01-15 22:19

啰嗦
最后一针叫“大火针”,原因我已经解释过了
圣斗士都是意译的,怎么可能翻成安达历史
引用

Salamander@2004-01-16 13:28

(2)這一段比較沒大礙,剩一些小地方可以修飾而已,像是:

為了什麼成為聖鬥士 --- 為了什麼 想 成為聖鬥士
就算你成為聖鬥士...後面漏了一句 "也總有一天會送命"
冰壁 --- 永久冰壁
得到那力量 --- 擁有那冰壁般的力量
那存在至今的力量 --- 在這地上存在至今的力量
西伯利亞的冰壁 --- 冰封的西伯利亞永久冰壁
還我的師傅 --- 還有我的師傅

最後三個倒裝句之前也討論過,我是習慣配合日文倒裝......
我會一直為你們祈禱冥福
在我有生之年
會在這東西伯利亞,永遠持續下去

另外剛好在網絡上看到了幾句漫畫版的台詞
修改一下貼出來給你做參考

「そういう甘い考えがある限り聖闘士になったとしても、いつか死ぬ!」
「みろ!氷河よ。」
「何万年もとけたことのない永遠の強さを持って永久氷壁のだ。」
「氷河よ、もしおまえが聖闘士をめざすのならあの氷壁のような強さをもて!」
「太陽の光にさえも溶かされることのなく、この地上に存在しつづけてきた強さ!」
「よいか、氷河。この凍り付いたシベリアの永久氷壁に真の強さを学ぶのだ!」
引用

樱花天心@2004-01-16 14:48

谢谢楼上那位,感觉楼主是很喜欢中国的说话方式.那我以后翻译动画片也只有举双手投降了,拜托,这倒底还是一部日本动画,每句都要按照楼主的方式去翻译,那我只有翻一句来问一句了.
引用

hanzo@2004-01-16 17:37

我要解释一下哦,我并非执着于用中国的说话方式去理解日本动画片的字幕翻译主要是在那段话里有一句话没有译完整——“所以就算你成为圣斗士”,后半句什么呢?让我迷茫。所以刨根问底,故而一问。
第三个问题,我本来就觉得译成“大火针”最确切了,我问“安达里士”也只是做为兴趣了解一下,好象还是什么星命点吧。不管它了
我看片非常得仔细,能改的一点瑕疵都已经改了。
原DVD里那段隐藏剧情的字幕,连我这个不懂日文的,都能感到翻译错误。
贵组做了合理的修改,fan我表示由衷的感谢!^!^
谢谢以上几位sa ma的帮助和指点,已经没问题了,我又能放心地刻盘喽。
谢谢Salamander sa ma再次费心翻译,其实您不必贴日文的,我又看不懂!—_—# ^-^
BTW,把第4话AVI的音频延迟450ms为佳,字幕也是。
要压rmvb的朋友,最好就要延迟大概480ms这样子吧。:)
PS:我把原DVD里那段隐藏剧情的字幕给大家show一下,虽然很圆话,不过感觉意思很不确切,还是喜欢Freewind组的翻译质量,忠于“原作”,还做了润稿,高呼三声“支持Freewind~~~~” ^_^

我最大的愿望就是能够再看妈妈一眼
愚蠢
你的目标只是这样渺小吗?
人生还有很多重要的事情等着你去做啊

好好看着,孩子
这一片美丽无边的冰原
是如此壮观,今人心情激动
孩子,即使有一天你真的找到了沉船
那厚厚的积冰也会断绝你的任何希望
你必须接受最艰苦的训练
冰原是你最大的挑战
好好想想吧
只有在这片西伯利亚土地上
才能锻炼出真正的战土
妈妈,无论将来的道路有多少苦难
我都会遵从以前的誓言
拼尽全力战斗到底
这就是师父所教给我的
在西伯利亚锻炼出来的男儿的真正力星

再次感谢! 后会有期!! 隐! BOMB~
引用

| TOP