『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>【学习】几个最近高 ..

【学习】几个最近高频出现名词的解释

gemini22g@2004-01-24 22:20

http://hiroshima.cool.ne.jp/shadowpm/index2.htm
http://hiroshima.cool.ne.jp/shadowpm/translation.htm

最近正太,罗莉之类的词正以越来越高的频率出现于本论坛中,如果不知来历的话,看帖子时的乐趣恐怕要打折了。老实讲,本人也是前不久才真正弄明白的。

发现有人专门做了list,真是造福广大新人啊。
引用

leicow@2004-01-24 22:41

補充一个:羅蔔控
指robot機器人爱好者
引用

OJI@2004-01-24 23:23

楼上的签名图帅呆了

中BIG-O超力度机械设定的邪很久了
引用

Ark@2004-01-24 23:25

还有“战”、“爱”……XD
引用

Wind angel@2004-01-25 00:58

出處蠻久遠的...教主也懶得寫出了...

蘿莉就是指十多歲的小女孩,也有人把幾歲的小女孩叫作蘿莉...

喜歡蘿莉的人都稱為蘿莉控。

<---这也敢叫名次解释?

罗莉控,原文ロリ·コン(ロリータ·コンプレックス的缩写,Lolita complex)
主要指成年男性以幼女作为性爱对象的倾向
Lolita,美国作家纳波罗夫的同名小说主人公
<--至少也要有这种程度的解释才行啊(至于动漫帖子里常用的意义,应该自己能理解吧)
引用

Sonata@2004-01-25 01:23

小小吐槽一下,Lolita的作者Vladimir Nabokov其實本來是俄國人.
引用

Sonata@2004-01-25 01:46

要完整的解釋來這邊吧,這裡可是超詳細的喔!

http://forum.gamebase.com.tw/forum/archive/content.asp?show=%A5%D8%BF%FD+%3A+%B5%FC%B7J%B8%D1%BB%A1&no=167101&gno=&topic_no=61&tree=2&upper=33083&o_upper=0&page=1
http://forum.gamebase.com.tw/forum/archive/content.asp?show=%A5%D8%BF%FD+%3A+%B5%FC%B7J%B8%D1%BB%A1&upper=33083&tree=2&page=1&page_c=4&gno=&topic_no=61&mode=
引用

那为站长大人正是LOLI狂啊

高濑瑞希@2004-01-25 01:56

不论是背景还是风格。。。
我喜欢
引用

Wind angel@2004-01-25 02:46

引用
最初由 Sonata 发布
要完整的解釋來這邊吧,這裡可是超詳細的喔!

http://forum.gamebase.com.tw/forum/archive/content.asp?show=%A5%D8%BF%FD+%3A+%B5%FC%B7J%B8%D1%BB%A1&no=167101&gno=&topic_no=61&tree=2&upper=33083&o_upper=0&page=1
http://forum.gamebase.com.tw/forum/archive/content.asp?show=%A5%D8%BF%FD+%3A+%B5%FC%B7J%B8%D1%BB%A1&upper=33083&tree=2&page=1&page_c=4&gno=&topic_no=61&mode=


似乎被马赛克了不少嘛,我怎么看到一堆空白?
详细是详细,但是仍没有说清楚那个“控”,也就是complex,
其实按照正统翻译规则,ロリコン应该翻译为“罗莉情结”才对
引用

gemini22g@2004-01-25 03:13

好像不少tw网页上的日文字都有显示问题。。。
引用

Sonata@2004-01-25 03:28

引用
最初由 Wind angel 发布


似乎被马赛克了不少嘛,我怎么看到一堆空白?
详细是详细,但是仍没有说清楚那个“控”,也就是complex,
其实按照正统翻译规则,ロリコン应该翻译为“罗莉情结”才对


complex的確是複雜情節,只是不知道是怎樣變成 控 這個字的......

下面是從電子報找到的一點關於lolita的資料.

◎◎ TG 的紅茶書坊(第五十一期)◎◎

~~納博可夫的「羅麗泰」

記得自己在高中時期受到同學影響,開始「認真地」看日本漫畫時,才第一
次見到了這個用日語片假名所寫出的「(Ro-Ri-Kon)」。當時 TG 只隱
隱約約地知道這個字代表著「戀童」之意,但查了好幾本日華辭典(包括外來語
字典),都找不到這個字。

後來才在報上見到這個字的典故,是由「Lolita」與「Con」兩字的複合字。
Lolita 是一部小說中的十二歲女主角的名字,而「Con」則是從英語「Complex」
一字縮減而來,原意是心理學所用的「複雜情結」。於是日本人就用這樣拼拼湊
湊的方法,創造出了這麼一個字——「戀童情結」。(其實,日本人還創了一堆這
類的「衍生字」,如「Mother-Con」、「Brother-Con」……等等。雖然一點也不夠
「正經」,但他們真的在用。)

這本由俄裔作家「弗拉迪米.納博可夫(Vladimir Nabokov)」以英文寫成、
於1956年出版的小說《Lolita》,在1962年由知名導演「史丹利.庫布利克」執
導,將故事搬上大螢幕(國內對本片片名譯為「一樹梨花壓海棠」,TG 見了還
以為是部三級片哩!)。小說與電影互相襯托,也成就彼此的知名度。

前一陣子,TG 讀完了由「先覺出版社」出版、黃秀慧女士所譯的版本《羅
麗泰》之後,驚然於本書的「精彩」程度,遠超過自己的預期。在這篇「一個鰥
夫的獨白」之中,讀者透過書中男主角第一人稱的描述方式,感受到他心中那股
陰暗慾念的成長與進行。敗德、嫉妒、陰謀、邪惡、愛情、執念等等感情,交錯
在這部只有簡單背景、但卻擁有複雜情緒交錯的故事架構之中。

《羅麗泰》以年屆四旬的英俊法裔「杭伯特」先生為主角,由於他幼年時對
同伴的愛戀,影響他下半輩子都處於一種「狂戀女童」的狀態,特別是九到十四
歲的少女。他來到美國之後,因緣際會遇見了一位寡婦「夏洛蒂.海玆」。原本
他十分不耐於這個環境,但一見到她十二歲的女兒——羅麗泰——之後,杭伯特
驚艷於這位他夢寐以求的「小妖精」,於是就成了她們的房客,進入海玆的家中,
以求能隨時親近這位「小妖精」。

羅麗泰——本名為「桃樂莉」——的個性十分任性而掘強,並且與母親的關
係十分惡劣與冷淡。杭伯特在她們母女面前刻意表現出自己學者方面的優雅與風
範,取得海玆母女兩人的信任,並時時刻刻幻想與策劃如何更進一步地佔有羅麗
泰。過了不久之後,母親夏洛蒂向主角表明愛意;杭伯特在詳細設想之後,佯裝
與夏洛蒂陷入愛河,為的是成為羅麗泰的「繼父」之後,他更有合情合理的機會,
來靠近自己名義上的女兒。

婚禮之後,夏洛蒂在一次搜查主角私人日記時,赫然發現杭伯特內心裡真正
的意圖。在傷心與氣憤之下,她衝出屋外,卻意外遭遇車禍而身亡。杭伯特外表
故作悲傷,但心中十分欣喜。於是他立刻開車找那位正在參加夏令營的「女兒」,
便帶著她展開了一場「美國汽車之旅」。在這過程中,她終於佔有了羅麗泰的身
體。

杭伯特帶著羅麗泰旅行的荒唐畸戀,持續了兩年之久。他們四處旅遊,也曾
在某女子學校短暫「居住」下來。杭伯特對羅麗泰獨佔的慾求永無終止,而羅麗
泰對繼父的要求,起初只不過因為她自己叛逆與嬉鬧的個性所致,但後來卻墮入
杭伯特所編織的「利益共同體」陷阱中,無奈地同意過著這種沒有浪漫愛情的放
縱生活。不過,最終羅麗泰還是厭倦了這種不正常的亂倫生活,偷偷地找了朋友
帶他離開杭柏特。

杭柏特失去了羅麗泰,漫無目的地尋找了三年。後來接到她的來信,她已經
嫁給了一位退伍的年輕人,因經濟狀況不佳而向這位「繼父」求援。杭伯特見到
挺著懷有身孕的羅麗泰,知道一切都無法挽回,淚流滿面地留下祝福——以及四
千塊美金——黯淡離去。

最後,杭柏特找到當年帶她離開的花花公子「奎爾提」,開槍殺死了他。而
杭伯特本人也被逮捕。在獄中,他寫下了這整個故事經過。至於他本人在開庭審
判之前幾天,也因心臟病而死於看守所。

以上,就是小說《羅麗泰》的故事大要。全書分為兩部分,第一部是從杭柏
特的早期自傳,一直到夏洛蒂死亡、杭柏特帶走羅麗泰為止;而第二部則接續原
先的故事,描寫這對「父女」荒唐的生活、羅麗泰的逃走、以及杭柏特殺人等事
件。

其實就 TG 個人的感覺,第一部比起第二部有趣多了。由於第一部裡頭特
別用心著墨在主角內心傾向於「病態」方面的描述;以第一人稱的筆法來敘述個
人的心理與思想,表達得淋漓盡致。讀者會知道杭伯特的精神不太「正常」,但
書中以他自己的口吻、順著他的思路與經歷,將心中最誨暗的一面,藉由不同的
情緒與行動等字句,完全且明白地剖析出來。一路下來,讀者或許會發現,杭伯
特「好像也沒有那麼壞」(其實,他真的很「壞」!)。有時候在閱讀當中,讀者
會同情於他對羅麗泰誠實明白的愛意,而暫時淡忘了他的狡獪自私。而這點正是
TG 認為本書「最精彩」的地方。

至於第二部,則著重於場景瑣事的鋪陳。在這一部分中,清楚地塑造出女主
角羅麗泰的「立體」個性︰她是個可愛與任性、美麗與庸俗的複雜結合體。當她
知道自己的繼父「可能」謀殺了自己所討厭的母親,卻也因未成年的她,可能被
送至更無聊的「收留之家」過活,於是接受了這種與杭柏特的奇特關係。她會耍
些小手段來獲取更高額的零用錢,但她也常感於這種不正常的日子而夜半飲泣。
她在書中所呈現出來的形象,有切合實際的老練、也有少女未熟的個性。

就如本書作者納博可夫在後記中所說的︰這並不是一部色情小說。「……《羅
麗泰》開章的某些技法誤導了一些審稿者,以為這是部色情小說,他們預期會有
更高潮的性愛場面。常這些場景停頓,審稿者也停下來了,覺得乏味而失望。我
猜,這是四家出版商並未全都讀完書稿的原因之一……」

若要從這當中追引出什麼現象,TG 認為或許就正如日本人所創的字眼
「Lolita-Complex」。對於戀童方面的現象,古往今來,所在多有。從許多方面的
創作作品之中,充滿了對於青春期少年少女的描述偏好。將這種情緒朝「性」的
方面轉化,也是理所當然的現象。TG 不是心理學家,但直覺上不甚喜歡佛洛依
德將一切歸根於「性」的學說(在本書中,作者也藉由杭柏特之口,諷刺佛洛依
德是個「巫教派」)。然而這種轉化的現象,TG 卻認為是十分「合情合理」的現
象。性的渴求是人類的本能,而對少年少女的青春美麗憧憬也是正常的幻想;當
兩者結合在一起,就是社會中所難以容忍的「戀童癖」了。

然而,我們所處的現代社會,這種觀念並不合於一般道德。因為這當中絕大
多數都牽涉到不折不扣的「犯罪」與「脅迫」行為。雖然 TG 相信人類的獸性
不可能完全消滅,但透過各種合理的分析與教育,相信在社會整體上,還是能夠
達成一種盡可能的和諧狀態吧。

推薦各位成年人來閱讀這本書,並思考後頭所代表的意義。
引用

Darkluo@2004-01-25 05:52

哇谢谢各位大人的指点, 收益多多(终于搞明白正太了)。
楼主link里的劇場满搞笑的。
引用

| TOP