『漫游』酷论坛>動畫下載區>[求助]圣斗士第7话的 ..

[求助]圣斗士第7话的问题

hanzo@2004-02-10 22:57

小弟在这一话里碰到四个问题,望大家帮忙
(1)在穆进了巨蟹宫后,说了一句,我这里有三个版本,二种翻译,因为意思完全不一样,想请懂日语的哪位帮个忙
应该是:很难相信会连渣也没留下 整个躯体就这样灰飞烟灭了
还是:找不到任何尸体的碎片 也不像是肢体被打散了
或是:…………
(2)冥斗士里痛揍星矢的穿红色冥衣的大个子在漫画里叫是什么星,什么名字?
(3)在星矢说“这让人恶心的生物是什么?”,巴比隆边在地上蠕动,边回答“我是地妖星巴比隆的mu(音用music的mu),这个mu是什么意思?
(4)求地妖星巴比隆的三个招数的英或中文翻译?——吐毒液、吐蚕丝、发妖蝶的。
麻烦诸位了。谢谢。:)
祝大家情人节愉快!^!^
引用

Sekundes@2004-02-10 23:28

1.偶的raw删掉了,回答不能中。。。。
2.好像是地暴星,名字叫ギガント,翻译的话叫基刚特?
3.myu是他的名字
4.ugly iruption,silky thread,fairy throwning
好像是上面这些。。。。
引用

hanzo@2004-02-11 10:08

我想问一下Sekundes:
(2)他的星座,已经得到你的答案,只是他的名字,我还是不肯定!
是奇刚特?是帝刚特?基刚特?我想以漫画书上为准,应该是什么呢?
(3)“myu是他的名字”,myu是名字啊,那该怎么翻译,书上怎么写的呢?
我还以为是“雏形”的意思呢!
(4)“iruption”,这个单词我不认识,也去查过字典了,也没有!会不会是拼错了呢,能否纠正一下啊!“丑陋的什么呀”

感谢您的回复。:)
引用

Sekundes@2004-02-11 12:22

1.漫画上面好像没有翻译,就叫做独眼巨人。。。。。。。。
2.myu的确是名字,就像拉达曼迪斯---天猛星XXXX的拉达曼迪斯(公司里没有办法打日文,抱歉)一样
3.的确是拼错了,应该是eruption

还有什么等我下班回家后再说吧:)
引用

goldwolf@2004-02-11 12:30

(1)实在没印象,需要的话我回去帮你查查漫画上是怎么说的。
(2)漫画里那个大个子就叫独眼巨人,地暴星,好像也有叫独眼人的
(3)漫画里好像他是叫“地妖星座的冥界之蝶 巴比隆”,我的理解,巴比隆是他的名字,那个冥界之蝶是绰号一类的东西。冥斗士很多人都是这样的,叫“XX星的XXX XXX”
(4)漫画里他的绝招叫“蚕丝,冥届之蝶”,毒液那个没印象了......


以前做过一个圣斗士的专题站,是以海南版漫画书为标准做的,或许对你有帮助
http://www.hjsm.net/goldwolf/comic/comicdata/seiya/index.htm
引用

hanzo@2004-02-11 20:35

感谢Sekundes、goldwolf 的指点。我做一下小结:
(1)没有答案,不知道该怎么样翻译或是书上怎么说的?
(2)其实不是什么“X刚特”啊,我终于想明白了,不就是英文giant么
这个发音实在……让我问号了大半天!既然漫画书上没有写明他的名译
我想就把他标为:地暴星“帝”刚特吧(看他个子这么大),还有他好像
不是什么独眼龙,二只眼明明都是好的嘛,为什么会这么翻译?
(3)myu如果连漫画书里也没写的话,那就不翻译了吧。
(4)巴比隆的三个招数,大家觉得用英文好呢?还是中文好?
ugly eruption,silky thread,fairy throwing
毒液攻击 , 蚕丝攻击 , 冥界之蝶
个人偏向用中文的。本来想做成双语字幕,无奈“ugly eruption”的中文对应词找不到,和“毒液”根本对不起来。
PS:Sekundes,你能听出这些变声的英文,也真是牛啊!!!!!!
Goldwolf,恩,必要的时候我会去查些资料的,感谢提供!

:)
引用

流火@2004-02-11 21:28

不是很清楚

8过谢谢楼主关心了
我还是要郁闷的一个人过节
引用

hanzo@2004-02-11 23:13

引用
最初由 流火 发布
不是很清楚

8过谢谢楼主关心了
我还是要郁闷的一个人过节

兄弟能避开这个高消费的日子,可喜可贺呀!:)
引用

Sekundes@2004-02-11 23:13

引用
最初由 hanzo 发布
感谢Sekundes、goldwolf 的指点。我做一下小结:
(1)没有答案,不知道该怎么样翻译或是书上怎么说的?
(2)其实不是什么“X刚特”啊,我终于想明白了,不就是英文giant么
这个发音实在……让我问号了大半天!既然漫画书上没有写明他的名译
我想就把他标为:地暴星“帝”刚特吧(看他个子这么大),还有他好像
不是什么独眼龙,二只眼明明都是好的嘛,为什么会这么翻译?
(3)myu如果连漫画书里也没写的话,那就不翻译了吧。
(4)巴比隆的三个招数,大家觉得用英文好呢?还是中文好?
ugly eruption,silky thread,fairy throwing
毒液攻击 , 蚕丝攻击 , 冥界之蝶
个人偏向用中文的。本来想做成双语字幕,无奈“ugly eruption”的中文对应词找不到,和“毒液”根本对不起来。
PS:Sekundes,你能听出这些变声的英文,也真是牛啊!!!!!!
Goldwolf,恩,必要的时候我会去查些资料的,感谢提供!

:)

天x星(地x星)后面的那个是冥衣的名字,像地暴星サイクロプス(サイクロプス意为独眼巨人),地妖星パピヨン(パピヨン为法语,意为蝴蝶)等等,所以パピヨン是冥衣,ミュー才是的名字,8过受海南摄影美术出版社的影响,大家似乎普遍接受了巴比隆这个名字。。。。。

ugly eruption可以翻成为丑陋爆发。。。。
引用

goldwolf@2004-02-12 09:00

引用
最初由 Sekundes 发布

天x星(地x星)后面的那个是冥衣的名字,像地暴星サイクロプス(サイクロプス意为独眼巨人),地妖星パピヨン(パピヨン为法语,意为蝴蝶)等等,所以パピヨン是冥衣,ミュー才是的名字,8过受海南摄影美术出版社的影响,大家似乎普遍接受了巴比隆这个名字。。。。。

ugly eruption可以翻成为丑陋爆发。。。。


活活,偶就是那种受海南版漫画影响极深的那种人,一些说法、人名、招数都喜欢以海南版漫画为准,没办法,当初看的第一部漫画就是圣斗士,以后又看了好几遍。海南版圣斗士是我家里仅有的两部实体漫画书之一......

不过真的受教了,原来冥斗士的名字还有这么一层意思,原来一直不太清楚的说......看来多懂一些外语的确很有用啊:D :D :D
引用

goldwolf@2004-02-12 09:01

引用
最初由 hanzo 发布
感谢Sekundes、goldwolf 的指点。我做一下小结:
(1)没有答案,不知道该怎么样翻译或是书上怎么说的?
(2)其实不是什么“X刚特”啊,我终于想明白了,不就是英文giant么
这个发音实在……让我问号了大半天!既然漫画书上没有写明他的名译
我想就把他标为:地暴星“帝”刚特吧(看他个子这么大),还有他好像
不是什么独眼龙,二只眼明明都是好的嘛,为什么会这么翻译?
(3)myu如果连漫画书里也没写的话,那就不翻译了吧。
(4)巴比隆的三个招数,大家觉得用英文好呢?还是中文好?
ugly eruption,silky thread,fairy throwing
毒液攻击 , 蚕丝攻击 , 冥界之蝶
个人偏向用中文的。本来想做成双语字幕,无奈“ugly eruption”的中文对应词找不到,和“毒液”根本对不起来。
PS:Sekundes,你能听出这些变声的英文,也真是牛啊!!!!!!
Goldwolf,恩,必要的时候我会去查些资料的,感谢提供!

:)


个人意见,招式的名字用双语的8错,“英文名(中文名)”这种模式感觉8错的说:D
引用

米罗@2004-02-12 10:26

巴比隆是海南版圣斗士漫画翻译的错误,所以我们大多数人的印象中是这个!
他的名字应该是缪!
引用

hanzo@2004-02-12 12:27

啊,在几位强人面前做一下小结:
(1)我还没有得到答案!!??
(2)我想明白了,冥斗士里那个痛揍星矢的穿红色冥衣的大个子属天暴星,独眼巨人是他圣衣的传说(他的圣衣拼起来就是一个独眼巨人的样子),他本人不是什么独眼,二只眼睛都好好滴。他本人的名字称谓就叫他“帝刚特”吧。
(3)这是让我晕到现在的问题,法语都出来了。汗!牛!强!
就还是叫他“巴比隆”吧,myu也就只叫过那么一次而已,就当没听
见!!忽略不计!
这也没办法啊,“巴比隆”这个名字已经深入人心。就不改革啦!
(4)“丑陋爆发”可是个新词啊,大家能接受吗?还是用“毒液攻
击”?
哪种字幕显示好?
这种:silky thread
蚕丝攻击
还是这种:silky thread(蚕丝攻击)?
引用

sqrr@2004-02-13 09:30

(3)还是“巴比隆”吧,没办法先入为主了。
引用

ywwq@2004-02-13 14:49

引用
最初由 hanzo 发布
(2)我想明白了,冥斗士里那个痛揍星矢的穿红色冥衣的大个子属天暴星

“天暴星”?地暴星吧
引用

«12»共2页

| TOP