『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>可以分享一下大家做 ..

可以分享一下大家做字幕的心得吗?

relativ@2002-05-29 07:12

可以教教我们怎样做字幕吗?
有时候真的好想自已做个字幕
不用次次都要叫别人拿而且等死啦~~还没有人回贴~``
希望大家可以分享一下你们的经验好吗?
引用

hgd99@2002-05-29 12:31

这里有许多这样的文章,你可以找找,不过,你要有耐心,如果你打算做字幕的话
引用

jam1112@2002-05-29 14:03

除了要有耐心之外,還是要耐心....
引用

SHHC@2002-05-29 19:58

要有能為了一句話聽個數十次甚至上百次的恆心
要有翻字典翻到字典爛掉的毅力
要有能連續校稿幾十次還能繼續做下去的耐心
要有被人盜用後還願意繼續做的力量...
引用

justice@2002-05-29 20:45

引用
最初由 SHHC 发布
要有能為了一句話聽個數十次甚至上百次的恆心
要有翻字典翻到字典爛掉的毅力
要有能連續校稿幾十次還能繼續做下去的耐心
要有被人盜用後還願意繼續做的力量...

最近有嚐試過才知道~~~~
真的很累~~~
而且做到會抓狂~~~~
沒有一定的耐心是做不好的~~~~
引用

totono@2002-05-29 22:21

引用
最初由 justice 发布

最近有嚐試過才知道~~~~
真的很累~~~
而且做到會抓狂~~~~
沒有一定的耐心是做不好的~~~~


没有错.....
做时间轴,反反复复一帧一帧的找,软件还不好用,累死....
奇迹之海翻译的时候,把那部动画来来回回看了不下50遍.....昏死....
设定字体和颜色也烦到不得了....我每次都要尝试好几个钟头....
更多的....唉,不说了....如果不是凭兴趣去做的话,真的会死人的
引用

hgd99@2002-05-30 03:23

是呀,想当初我做字幕时,就做时间轴就用了1天半,一至于我的设计作业都没有做,老师把我骂了一顿,希望考试时不要抓我不及格
引用

DDReam@2002-05-30 08:31

Should we talk some advantage to him la.@
引用

solo@2002-05-30 09:50

先寫做時間軸的心得吧
首先:好用的時間軸工具是一定要的,我認定好用的原則:
1. 有方便的 Hotkey 可以隨時 pause/resume(重要...用鍵盤絕對比用mouse去點那些 button 來得快)
2. 有前進和倒退,並且移動單位能夠以秒計(極度重要!這關係到做錯了時間軸時重做的難易度。前進和倒退只能滑鼠拖動時間BAR的話那一定弄不準)
3. 在做時間軸時對於原本翻譯稿子可以直接插入新的或修改的功能(萬一看到漏翻或明顯的翻錯,可以當場改不用下次做)
4. 能支援 Vobsub 的字幕顯示(可有可無...沒有就一口氣做完再來看)

在做時間軸的時候。可以分成做無字幕用聽力和拿中/英字幕用眼力兩種作法。用聽力當然是王道,而且非常準。而眼力可以乾脆關掉喇叭,只要看到原本的字幕一出現就立刻按下去就行了,新手較適合這一招

第一次做時間軸的時候,不用管有沒有做錯,只要一口氣先把整篇全弄完就好。花費太多時間一再地回頭檢查字幕出現時間對不對只會浪費更多的時間。因為同一個人對於計時會誤差的時間幾乎是固定的,約在 0.2 秒~0.5 秒一帶。所以大可一口氣先全部做完之後,拿出 vobsub 內附的 resync 或類似的程式將全部的時間軸往前調整,然後再打開動畫來看第二次修正比較大的錯誤。這樣在理想速度下第一輪約 1.5 小時加上第二輪 1 小時就可以做出非常準確的時間軸來
引用

| TOP