『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>原来RTB是这意思-- ..
原来RTB是这意思--雪风
gemini22g@2004-02-27 04:36
雪风的ed叫RTB,一直不明所以。
看了Newtype 二月号的一篇短文后总算搞明白了。个人觉得那篇短文挺有深度的,对于这个有点难懂的作品的理解颇有帮助。
下面就略费功夫打上来分享吧。
text by Yukio Kino
Returning to Base--words that can change your perspective
"Returning to base"(commonly abbreviated as "RTB") is what a pilot says right before heading back to base after the completion of a mission. The term "Engaging" signals that the pilot is about to attack the enemy. Both phrases are commonly used in shows of this genre, but the latter tends to crop up more oftern in anime that incorporate aerial combat scenes. However, Sentou Yousei Yukikaze is different. The Yukikaze and its pilot Rei are under orders to collect information and bring it back to base safely. In order to accomplish their mission, they're allowed to abandon friendly planes. In a sense, that's a cruel mission. If you don't help your friends, then how can you expect them to want to protect you in return? Unfortunately, the Yukikaze is forced to follow an old battlefield rule and assume that everyone in the surrounding area is a potential adversary and should be regarded as hostile. This assumptionis significant in a show like this that focuses on communication. If you believe you're surrounded by enemies, it's difficult to imagine how you should communicate with them. But as soon as you signal "RTB", at least half of the targets cease to be enemies, because you've explicitly identified one part of the world (the base) as friendly. Thus, "RTB" is a phrase that can change your whole perspective, as it does for the Yukikaze.
hahahazlh@2004-02-27 12:26
拜托翻译一下~
懒~
KanoWu@2004-02-27 13:04
RTB=RETURN TO BASE?
oldgoat@2004-02-27 13:40
译一下,顺便顶。英语水平呈负指数式下降中,译得不好请多包涵。
返回基地——改变你观点的词语。
“返回基地”(一般缩写为“RTB”)是飞行员完成任务后飞回基地时说的话。“美好”学期(什么来的?莫非是空军术语?估计是控制塔吧……)发信号说飞行员准备去攻击敌人。两种用语一般都用在这种场景上,但是在有空战场景的动画中后者更多倾向于收获庄稼(?这里也不明白,估计是指清扫战场的轰炸……)。可是,战斗妖精雪风不同。雪风和它的飞行员Rei接受的任务是搜集信息并把它安全带回基地。为了完成任务,他们受到许可可以抛弃友机。在这个意义上那是一个残酷的任务。如果你不帮助友人,那么如何盼望他们会保护你回基地?不幸的是,雪风被迫遵循一个古老的战场法则,即假定周围的每个人都是潜在的敌手,而且他们也会被认为是不友善的。这个设想在一个关注于人际交流的场景中是重要的。如果你相信四周敌人环饲,很难想象你能和周围的人交往。但一旦你发出“返回基地”的信号,至少一半的目标就不会再是敌人,因为你已经清晰地认定世界上的一部分(基地)是友善的。因此,“RTB”是一个可以改变你全部观念的词组,就像是对雪风一样。
感觉后一部分的话的确是有道理的,在假定所有人都是敌人的情况下的确会封闭自我,雪风和Rei的确有这种情况。不过发生这种事是否事出有因,人类里面是不是真的被敌人渗透?雪风没仔细看第三集,故事没完,还很难说。
修罗霸王靠华山@2004-02-27 14:31
感谢楼上的翻译.
到现在,扎姆还是"正体不明"的感觉.
happyliuhao@2004-02-27 14:42
看来各位模拟飞行游戏玩的还是不够多呢 ^_^
风雪暴@2004-02-27 15:00
The term "Engaging" signals that the pilot is about to attack the enemy.
"engaging"这句术语是飞行员准备攻击敌人的信号。
这么翻比较好。。。。term有术语的意思
偶唯一知道的飞行术语是DOGFIGHT
oldgoat@2004-02-27 18:31
呼~~~终于正常了~~~
谢谢楼上的修正,我的英文真是……唉,伤心啊……
四合一@2004-02-27 19:17
引用
最初由 风雪暴 发布
The term "Engaging" signals that the pilot is about to attack the enemy.
"engaging"这句术语是飞行员准备攻击敌人的信号。
这么翻比较好。。。。term有术语的意思
偶唯一知道的飞行术语是DOGFIGHT
還不能算原全正確, Engaging本身也包括了真正開火攻擊的意思
以雪風的例子來說,由於其任務是特戰性質,零其實等於一早就被下達了Engage at will的指令,即可對任何自身的危機隨意開火
whoknows@2004-02-27 19:36
我也才知道它的意思,谢谢楼上几位,对雪风很期待啊,4月快来吧~
Marco_Ye@2004-02-27 20:35
引用
最初由 四合一 发布
還不能算原全正確, Engaging本身也包括了真正開火攻擊的意思
以雪風的例子來說,由於其任務是特戰性質,零其實等於一早就被下達了Engage at will的指令,即可對任何自身的危機隨意開火
engage翻成“进入交战状态”会比较好...
四合一@2004-02-27 20:52
引用
最初由 Marco_Ye 发布
engage翻成“进入交战状态”会比较好...
就是這麼一回事了
| TOP