『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]有人看过《不思 ..

[发现]有人看过《不思议游戏之玄武开传》吗??

emily_zww@2004-03-01 22:30

偶买了一本《不思议游戏之玄武开传》,里面讲的是多喜子进入了《四神天地书》后唤出神兽的故事。但是有一处让我看了后非常生气,里面竟然称我们中国为“支那”(火~~~!!!)虽然并没有带“贬”的色彩,但是一看到这个字眼就显得特别敏感。
引用

minghui@2004-03-01 23:18

支那?
引用

sakurafaith@2004-03-01 23:57

請問在哪下载到?
引用

can2305@2004-03-02 10:19

这个好象在星梦空间论坛上有连载
http//reina.w106.leoboard.com/home.htm
引用

sakurafaith@2004-03-02 11:38

引用
最初由 can2305 发布
这个好象在星梦空间论坛上有连载
www.reina.w106.leoboard.com/home.htm


謝謝你! 但是這個連結出了"404無法顯示網頁" ........
引用

rayyi@2004-03-02 22:23

想看但是没找到地方看呢
引用

缺水的鱼@2004-03-02 22:35

那个我好想看呀,至少多喜子比美猪好
引用

Aegis@2004-03-02 23:01

或者是译者的无心之误?
感觉渡濑对中国还是挺有感情的嘛,从她写在边页的话可以看出
她还专门来过西安玩呢
引用

sdsd@2004-03-03 09:25

多喜子是第一个进入四书中的少女,她的另一半好像乱马能变男变女
引用

abcbuzhiming@2004-03-03 09:32

你看的版本问题吧,我看的版本里中国就是中国,我估计是你那翻译问题,你可以仔细听听配音,中国在日语中的发音是:ju you na ku(全部读平声),速度读的很快,有时候会听错听成两个字节的zhi na,就变成支那了.........
引用

imeira@2004-03-03 10:25

其實中國或支那也沒有問題啦
我想作者是沒有任何機心的
反正我主要看的是故事內容
引用

emily_zww@2004-03-03 12:06

引用
最初由 abcbuzhiming 发布
你看的版本问题吧,我看的版本里中国就是中国,我估计是你那翻译问题,你可以仔细听听配音,中国在日语中的发音是:ju you na ku(全部读平声),速度读的很快,有时候会听错听成两个字节的zhi na,就变成支那了.........


我看的是漫画版——香港中文版。
以前渡濑的作品一直是大然翻译的,或许它没倒的话,就不会这样了。
但是,有动画吗??
引用

emily_zww@2004-03-03 12:09

引用
最初由 imeira 发布
其實中國或支那也沒有問題啦
我想作者是沒有任何機心的
反正我主要看的是故事內容


当然有问题啦。
或许好象是敏感了点,但是我不太喜欢这个称呼。
我认为这是对中国的一种侮辱。
难道你不是中国人???
引用

Teska@2004-03-03 16:53

最近我也买了!!但是还没有看~~~~~~~~~~~

说实话~~~我不知道什么是支那?!!
引用

yuying58330933@2004-03-03 19:45

很久很久以前在书店掏书的时候有看到过,就一本,满期待的
另外,中国的日语是ちゅうごく,念起来的感觉是qiu go ku
引用

«12»共2页

| TOP