『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[请教]【乱马1/2】漫画 ..

[请教]【乱马1/2】漫画哪个版本翻译的最好?

sinfonias@2004-03-01 22:51

我现在看的那个版本,名字翻地不是很好
“姬乱马,钱小茜......”
看惯动画的翻译“早乙女乱马,天道茜.......”,
再看这个,总觉得不习惯。
引用

shanyang@2004-03-01 23:08

台版的前后比较一致而且清楚,大陆版的名字是忠实原著不过后面好像有些跑。
引用

yankei1219@2004-03-02 04:52

那么香港版又如何呢??
引用

fangzh@2004-03-02 18:56

姬乱马,钱小茜
是哪里翻译的?
自作聪明
引用

Karin@2004-03-02 22:42

那個翻譯= =吐血
是台灣大然的翻譯
引用

yugiwu@2004-03-02 22:46

这种名字……………………

不过说真的,那个版本翻译好啊?感觉碰运气的吧,这个要是出套精良的版本就好了,哎。
引用

toptoast@2004-03-02 22:50

名字的翻译只要前后一致倒不是很大问题啊
引用

Linclude@2004-03-02 22:59

那个版本,我手上的比其他的都清楚,就是看着名字难受一些。
引用

yugiwu@2004-03-02 23:06

但是都听了那么久的名字,突然来个那么怪的,实在难以接受,幸好我买的那个版本挺正常的,真是值得庆祝。
引用

sinfonias@2004-03-03 10:14

不知道楼上看的是哪个版本的?
引用

archer4@2004-03-03 10:35

其实两个版本的翻译各有特色(名字除外),只要内容好看就可以了,反正名字看长了也是会习惯的。
引用

yugiwu@2004-03-03 10:49

引用
最初由 sinfonias 发布
不知道楼上看的是哪个版本的?

不是很清楚,不太注意这个,想看看吧,结果发现乱马外借中……-__-
引用

| TOP