『漫游』酷论坛>『海外生活』>[悬赏]English -> Chinese ..
[悬赏]English -> Chinese translation
Harmatia@2004-03-24 03:31
can you hear the calling of the raving wind and water?
we just keep dreaming of the land 'cross the river
we are always on the way to find the place we belong
wandering to no where, we're paddling
down the raging sea
who can cross over such raving wind and water?
on the rolling boat we sit, shivering with coldness
come by an island, come by a hillock,
it's just another place, we paddle on
down the raging sea
but in one morning we'll see the sun
bright shining morning dew singing
they who will search will find the land
of evergreen
can you hear the calling of the raving wind and water?
we just keep paddling down the sea, up the river
no destination, but we are together
in the silent sadness we're paddling
down the raging sea
down to no where
gemini22g@2004-03-24 05:53
朗诵?歌词?
看似不难,但若是FEMC的企鹅发的翻译的话,要得一定不是一般的水准。还是期待高人来做好了。
Harmatia@2004-03-24 09:38
这个是歌词
我只要求翻得文理通顺语言流畅就好 -_-
L.Lynn@2004-03-24 10:27
引用
最初由 Harmatia 发布
这个是歌词
我只要求翻得文理通顺语言流畅就好 -_-
低手来了 -_-''
你能听到咆哮的风和河流的召唤吗?
我们只是一直在梦想河流对岸的那片土地.
我们一直在搜寻那片属于我们自己的地方
我们四处漂浮,无所目的
深沉怒海
谁能越过如此咆哮的风和河流?
坐在一叶摇摆的小舟里,我们在寒冷里颤抖着
经过小岛,穿过平原
这只是我们荡桨行舟经过的另一个地方.
深沉怒海
但在某日清晨,我们将会看到太阳.
明亮的阳光,露水在歌唱
他们将找寻到他们将搜寻的绿色大地
你能听到咆哮的风和河流的召唤吗?
我们只是一直荡桨行舟,划过大海,来到河流
没有终点,但是我们在一起.
在沉寂的悲伤中,我们在荡桨行舟.
深沉怒海
沉至未知处
Harmatia@2004-03-24 10:39
引用
最初由 L.Lynn 发布
低手来了 -_-''
你能听到咆哮的风和河流的召唤吗?
我们只是一直在梦想河流对岸的那片土地.
我们一直在搜寻那片属于我们自己的地方
我们四处漂浮,无所目的
深沉怒海
谁能越过如此咆哮的风和河流?
坐在一叶摇摆的小舟里,我们在寒冷里颤抖着
经过小岛,穿过平原
这只是我们荡桨行舟经过的另一个地方.
深沉怒海
但在某日清晨,我们将会看到太阳.
明亮的阳光,露水在歌唱
他们将找寻到他们将搜寻的绿色大地
你能听到咆哮的风和河流的召唤吗?
我们只是一直荡桨行舟,划过大海,来到河流
没有终点,但是我们在一起.
在沉寂的悲伤中,我们在荡桨行舟.
深沉怒海
沉至未知处
That's done very nicely. The only correction I would make is that "down" in "down the raging sea" is used in the sense of "(继续)划向(更深)之处"...in other words, not a verb.... Same as "up" in "up the river".
Anyway, thank you muchly and please check for the $ transfer.
L.Lynn@2004-03-24 11:01
引用
最初由 Harmatia 发布
Anyway, thank you muchly and please check for the $ transfer.
收到赏钱了,谢谢 -.-''
btw:想问问你"FEMC"是什么意思? =.=''
Harmatia@2004-03-24 11:14
引用
最初由 L.Lynn 发布
btw:想问问你"FEMC"是什么意思? =.=''
FEMC来自「五星物语」,乃“First Eastern Mirage Corps”之简称,通称幻象骑士团。分为“橙右/Orange Right”和“绿左/Green Left”,其中“绿左”又称隐流幻象。流浪军团的副团长属于橙右,本人属于绿左(见本人的“职业”)。
引用
FIRST EAST MIRAGE CORPS-----[东方第一等幻象骑士团](F.E.M.C)
所属国家: 无
所属国王或议会: 天照.迪斯.格兰得.古利斯.艾达斯四世(蒂尔塔.贝伦)
团员数(平均):平均15名加长老3~4名,总共有过41名
活动年代:2813年结成~7777年(以後不明)
使用MH:宏德幻象(HORNED),雷德幻象(LED),克洛斯幻象(CROSS),
命运幻象(KOG),雅克特幻象(JACT),提洛尔幻象(TERROR),
高特幻象(GOAT),高速幻象(SPEED)
备注: 团员由全星,全国募集而来,甚至宇宙人也有,不分男女,有能者皆得到重视。他们是蒂尔塔.贝伦星的 AKD 象徵(事实上 AKD 的军队是天帝骑士,幻象只是因其最强而闻名),但他们并不是 " 隶属於 AKD 的军队,而是对天照帝 " 个人 " 效忠的最强近卫军。所有成员都是星团最高超的骑士,由於各人有各人的风格, 所以看起来有点乱乱的。幻象骑士的选拔由爱夏及罗格纳出去物色(当然由天照自几勾引来的也有)。除了正式的幻象军团及元老之外,尚有隐流幻象骑士分布星团间从事暗杀活动。隐流幻象的领袖是星团第一魔法师 " 美尔.琳思 " (魔法师会妖法,不同於超能力者[魔导士]。)
霸王哆啦@2004-03-24 11:23
幻象骑士团在天照统一星团的“大侵攻”开始之前并未有什么像样的战绩,朱诺的寇拉斯之战雷德幻象处女战不过涂装了寇拉斯军标记,而且见到了幻象本体的费摩尔 诺耶 希尔提斯骑士团骑士除一人逃往(不知情)被尽数斩杀。
及后天照皇帝退隐,尤庞德拉得势,正规军的天帝骑士团再度兴盛,并一度达到300机之巨,号称最强,幻象骑士团或随天照退隐或失踪或因与尤庞德拉不合而叛逃敌营,但无论如何,幻象骑士团的确无愧最最最恐怖的杀人凶器。
Harmatia@2004-03-24 11:26
引用
最初由 霸王哆啦 发布
幻象骑士团在天照统一星团的“大侵攻”开始之前并未有什么像样的战绩,朱诺的寇拉斯之战雷德幻象处女战不过涂装了寇拉斯军标记,而且见到了幻象本体的费摩尔 诺耶 希尔提斯骑士团骑士除一人逃往(不知情)被尽数斩杀。
及后天照皇帝退隐,尤庞德拉得势,正规军的天帝骑士团再度兴盛,并一度达到300机之巨,号称最强,幻象骑士团或随天照退隐或失踪或因与尤庞德拉不合而叛逃敌营,但无论如何,幻象骑士团的确无愧最最最恐怖的杀人凶器。
我觉得还是造反的隐流比较帅~~~:D
当然了,橙右的大哥大罗格纳更帅~
我的LAPTOP就叫史帕克SPARK啊, 呵呵
霸王哆啦@2004-03-24 11:36
我的desktop叫fatima,嘻嘻~
Harmatia@2004-03-24 11:38
引用
最初由 霸王哆啦 发布
我的desktop叫fatima,嘻嘻~
.............x_x
哪一家的?老巴的还是谁的?总不会是工厂制造的吧~ XD
霸王哆啦@2004-03-24 15:15
就是myfatima
从后边的故事看艾伦布拉弗多这个笨蛋似乎变成了传奇性的骑士~~不过这个人真的没什么脑子呀
海外区的同学,都要去看五星物语,要美男有美男,要花姑娘有花姑娘,还有妖怪恐龙和巨大机器人~
Harmatia@2004-03-24 18:45
引用
最初由 霸王哆啦 发布
海外区的同学,都要去看五星物语,要美男有美男,要花姑娘有花姑娘,还有妖怪恐龙和巨大机器人~
其实说穿了,都是一帮BT……就连MH都BT ;)
gemini22g@2004-03-25 08:55
五星真的很强啊,当初一直听人说要慎入,在下倒是一眼就看上隐了。
那些有“第二脑”的顶尖MH的确有BT性格。
captain@2004-03-27 06:35
the following is a bit weird
"they who will search will find the land of evergreen"
"他们将找寻到他们将搜寻的绿色大地"
i think this is better (maybe not.......)
願意找尋的人將找到長青的大地
one more thing....
"we're paddling down the raging sea"
do you remember the theme song of the movie "Pretty Woman"?
"Pretty woman, walking down the street~~"
she didn't sink in the ground
The rest of the translation is quite good~
| TOP