『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>[原创]动画翻译基础养 ..

[原创]动画翻译基础养成

alecto@2004-04-07 20:04

基础篇:

 动漫翻译最基础的,当然是会日语了。什么级别没有一定的标准——水平能力考试的听力方向也比较不同——要我估计,二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底就差不多了。关键是一定要大量的听,语法不熟并不重要。

 然后开始翻译动画之前,尽可能多的了解有关动画的消息,去官方站看简介-http://cyan.maid.to/Html/anime.shtml,04年开始绝大部分放送动画列表都在这里了,可以连到官方站。有漫画也最好看看,可以获得有关专门名词和人名、背景的信息。成系列的大长篇如果能找到以前翻译好的最好,可以参考别人对专用名词的翻译方式——这在机战一类的动画里尤其重要,从来没看过高达的日语水平再高也不会全翻对。

 除了日文翻译以外也有英翻(我自己没做过),从带英文字幕的raw翻译过来——老实说算不上很好的方法,英文字幕因为语言习惯表达方式的不同经常少东西,再翻译成中文更会有差别。另外就我看过的英文字幕raw而言,人物称呼的"ちゃん""さん"甚至"おじさん"都是直接拼成“chan”“san”“ojichan”的,完全不懂日文见到“ojichan”一定会不明所以……

工具篇:

 做翻译一定得有好字典,尤其是外来语辞典必不可少。懒得翻查的话,也有不错的网上辞典:
http://www.prcity.co.jp/oichan/dic/ 各种专业名词的汇集,分类清楚,内容全面。可以连接到各种辞典link集,有更详细的专业用语辞典
http://www.infoseek.co.jp/ 日文搜索引擎,同时有英和-和英-日解辞典的功能,用来查外来词尤其方便,配合金山词霸使用
 不过用任何辞典、翻译工具都只能查词,绝对不要译整句——做翻译的这么干对不起天地良心……

 日语输入法也是必要的,特别推荐南极星。我个人很不习惯微软IME的选词方式,而且不能记忆使用率。在听力翻译中,输入法也是重要的辞典,比如听到发音是“ほほえみ”,只要用输入法打出来,就会有“微笑み”供选,意思当然也就明白了。

 播放软件推荐media player classic 2.0,界面简洁功能全面。640*480的播放窗口大小正好放在屏幕一边,另外一边开个细长的记事本就可以边看边翻译了。realone player在这点上也类似——严重不推荐wmp,因为播放时间滚动轴太短了,这在很多时候只要微调倒回去一两句话的时候很难控制,十分讨厌。(用sub creator也可以,不用鼠标切换,键盘控制播放、停止……不详细介绍的原因是我没用过= =||)

操作篇:

 我翻译动画的习惯是先整个看一遍,理解剧情上下文——同时对诡异的句子保持警惕- -

 开始动手翻的时候,听一点打一点,两三句停一下。组织句子尽量按人物说话的句数,0.5秒的停顿就应该分句换行,不然会造成字幕跟不上口型——时间轴会再调整的。

 一般动画出现新人会打出人名字幕,如果没有哪怕先打XXX,最后翻到CAST去找——绝对不能想当然。日本人名发音相同写法可能完全不同,yukiko是雪子没错,但是“工藤有希子”也是yukiko,CAST里写得明明白白(参见早期的柯南剧场七“贝克汉姆街的亡灵”……-_,-b);kenshin可能是“剑心”也可能是“谦信”,翻成“见神”的就应该去撞墙……(参见市面上广为流传的rm盘天草翔伍那一段= =##)

 专门名词我以后会总结一些,总得来说“汉语”的专门词简单一些,比如“捜査本部”照打就行了。外来词就要酌情,可以保留英文词汇的尽量保留,比如“システーム エンジニャ”,翻成system engineer简单明了。

发音篇:

 首先要说的是日语口音。除了普遍的东京音以外,大阪音、京都音乃至九州口音也都可能出现。大阪音最典型的是阿培野桥魔法商店街,通篇“ちゅうことやんかい”之类的话;京都音在历史类的动画里尤其多,剑心里的阿妙、新撰组异闻录里的平民等等。这些只能靠听得耳熟,反正差别不会比海宁话跟宁海话的差别大……

http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html 大阪关西音辞典
http://kyoto.cool.ne.jp/aerith99/kyo-kotoba2.htm 京都音辞典

 另外有些人物为了个性也有奇怪的发音,只能酌情加点语气词(比如乱马里的猫魔铃,“うちの花嫁になったにゃん”,最后的猫叫……)

 恩……挺长的了,先这些吧
引用

石見守 正成@2004-04-07 21:56

难得的好帖呀。
看了那么多的字幕组做的动画,却不知道日翻们是怎么把字幕做出来的,难道不是一个不小的遗憾吗?
alecto san不如先介绍一下自己吧。

我虽然不做字幕,但是翻译一道互通之处不少,alecto san说的几点我也深有体会啊。
翻译当然本身的硬件素质要过关,不管是源语种还是目标语种,都要有真功夫。这是先决条件。
接手一个翻译项目,并不能马上拿起笔就开始翻译,这是做不到的。先要了解所翻译项目的周边情况。就好比alecto san所说的了解人名,背景等,否则翻出来的就不地道。
由于翻译项目的领域各种各样,对翻译就提出了要说行话的要求。前两天的帖字中,有漫友将计算级网络领域中的“リクエスト ヘッダー“,翻译成了“请求头部“,这就显然给人不专业的感觉。
那怎么样翻的“专业“哪?alecto san也提到了高达翻译中几乎所有人都需要借助字典,我觉得这就是答案。即使是翻译自己本专业的专业外语,也一定会借助专业字典的。勤查字典,胜过再好的记性呀。
alecto san还提到了通过中间语言翻译的问题。嗯~我国以前某个行业有一份电力安全标准,这份标准是通过日语元件翻译过来的,而日语元件是翻译美国同行业的电力标准的。结果就是,在标准实施过程中,对标准的解释是一次大混乱。所以我认为如果是严谨得翻译,是不会借助中间语言这种方法的。

呵呵,我没有字幕制作的实际经验,对alecto san所说的制作经验技巧不能妄加评论。但是我想一定会对有志加入字幕组的漫友有帮助的。 再一次感谢alecto san。:D
引用

orchid@2004-04-07 22:40

还是第一次在日语天地看到如此好的帖子。真的很希望字幕组能开放出来……学习一下……

以前的话,看动画也好,日剧也罢,基本不会去注意翻译的问题,不过,现在好象一下子敏感起来。可能现在字幕组多的关系,同一部热门动画,至少四、五个字幕组在做,版本都不同,包括我自己看起来也觉得有差别。

有时候觉得自己看懂、听懂也没有什么,但是要转成另一种语言,让别人也清楚明白,真的不是件容易的事情。而且,最难的是牵涉到一些俗语,要查不少资料。

看多了别人的字幕作品,有时候就会想自己要是什么时候能尝试翻译一部动画那有多好?努力、努力ING……
引用

ken12345@2004-04-08 07:03

好贴呀,受益非浅,几个字典尤其是很强。
“二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底”这一条倒是达到了,不过翻译动画对我来说还是太难,不敢尝试。
希望能多有一些这样的介绍翻译经验的文章。
引用

alecto@2004-04-08 09:03

alecto这ID不是正体……
做翻译的时候用过马甲不少,主要是mudbear和江户川新次了

============二重人格分隔线============
ID的正体估计不会跳出来……不过突然跳出来的就不是我= =b

============恶趣味分隔线=============

做过算是相当多的字幕了,养成了对翻译的强烈兴趣。不管怎么样,翻译东西的时候高度集中很容易平静心情,所以基本上是当休闲来做的。

因此也养成对字幕好坏的高度敏感,最变态的时候还有一边看一边数条数的= =b
引用

alecto@2004-04-08 09:14

要说做字幕的流程么……各个字幕组肯定有所不同,就我混过的几个而言大致是这样:
片源——上传raw至服务器
日翻——初步翻译,一句一对应,保存为txt文档。标点符号一般只允许有“...”,少量的“!”“?”,一律不要逗句号。剩下有几个词实在听不出来就XXX。译稿上传到服务器字幕组下,或者也有论坛字幕组专区的(我觉得这样比较好,方便交流讨论)
校对——看着初稿和raw进行校对,补充XXX,修改错字病句以及调整语句使之更符合中文习惯
时间轴——给校对稿件加上时间轴制成.ssa文件
特效——加入字幕特效

基本上都是这么个过程
引用

卑弥呼@2004-04-08 09:40

有兴趣加入字幕组研究研究的可以PM我啊~
引用

tanjuan@2004-04-08 13:10

虽然很多人说了,但我还是要重复一下:好贴子。尤其最后两个方言词典帮了大忙了~~
似乎还有续篇啊,期待。

哦,顺便说说,青出于蓝里的蒂娜是什么口音来着?
引用

淡淡淡红@2004-04-08 16:07

喔呀……………………和英翻差不多的说^^
恩恩,推荐的几本辞典真是不错~~~
引用

iamyue2001@2004-04-08 17:02

嗯嗯...原來動畫翻譯的過程和我想像的完全一樣阿~~XD
因為有一陣子看無字幕的動畫,那時也稍微試著去感受一下翻譯的感覺
不過看久累了...還是喜歡看有字幕的
而且看有字幕的東西可雨學習到不同的翻法
雖然也有時會覺得翻的怪怪的就是了...

大致上動畫的翻譯靠的是聽力,但有些動畫的人物又念的超快
真的會不清楚到底說了什麼,請問字幕組要怎麼處理這種問題呢?
我的想法是靠漫畫,看有沒有同樣的情結
再沒有...是不是靠感覺阿?還是說從來沒發生過這種事情呢?

其實比起動畫...我覺得歌詞更難翻= ="(某些)
另外我覺得NE啦!!YO啦!!等的,有時是種阻礙...(會讓句子翻起來很怪)

我也沒翻譯過,以上純脆我的感覺而已...
引用

服部はんぞ@2004-04-08 17:08

呵呵,Miko JJ又开始抓人了^_^

满眼望去都是马甲……

不同的翻译环境选择不同的词语对翻译很必要的吧。
至于yue san说的有几句听不出怎么办,呵呵,这时候就显出校译的水平了吧。
引用

卑弥呼@2004-04-08 17:23

楼上的弟弟,有时间的话,请允许我召唤一下试刊吧~~~
引用

alecto@2004-04-08 19:46

以前做字幕不少,现在准备出国离走只有3、4个月了,所以就退出江湖拉^^
引用

orchid@2004-04-08 20:45

突然很想问,在你做字幕的这段时间,你感觉最大的收获是什么?

碰到的最大的难题是什么?你又是如何克服的?

你觉得一个成功字幕成员应该具备怎样的素质?

我想要翻译好一部动画,也许要看很多遍?要听很多遍,会不会感到厌烦呢?

还想问当初决定做字幕,最大的原动力是什么?因为喜欢动画,还是为掌握一门语言,或是挑战?

当你在看别人的做的字幕动画时,你会选择不看字幕,自己听?还是看别人如何来翻译的?会不会从中获取什么呢?因为感觉每个人翻译风格不同。还会不会有习惯想去纠正别人的错误?

PS:大概一部二十分钟的动画,全部完成需要多久呢?
引用

これこれ@2004-04-08 21:05

翻译的话,还有google不要忘记了。个人还是觉得google最高~
不管是中文还是日文上面都有。还能够查习惯用法。俗语等也可以查到。

觉得能够在一定时间内翻出来,真的不容易。有时候翻译动画并不是让你慢悠悠地斟酌。因为各方面因素要在一定时间内做出来。一些新的字幕组要生存更是要赶时间。所以同时也在一定程度上影响了质量。
而且一些动画在没有前作的情况下,翻译者也是和大家一起看片子的,也就是说他和大家一样不知道后面的剧情。要准确的翻译的话,也很困难。
还有谈到有漫画的动画,个人觉得漫画是值得参考,但是现在动画也喜欢原创,而且中文的漫画也不一定翻得准确,能够拿到日版的就最好了。(不过应该都有这些资源强人的。笑~)所以一般漫画就只能拿来熟悉词汇和基本剧情。一般的对话帮助并不是很多。
不过看过了漫画后对于翻译的人来说看动画就有点无聊了。一般都是漫画比动画好看的。呵呵~
不过除非自己非常喜欢,翻完后再看动画以后也要吐血了吧~一集片子看个n遍后,真的有点郁闷。
关于说的快的话,就反复的听,有时候会有灵感凸现的。
关于英翻,可以纯粹做一个翻译版本参考。其实水平高的英翻能够翻得很到位的。我就遇见过。完全是个超有经验的英翻。
有时候也挺佩服的。不懂日语能够翻得那么地道。
其实很佩服英文的翻译啊。每一次都是准时出的,没有一次拖后的,我遇见的都是这样的。太厉害了。比我们要好多了。发现一部片子新出,各个字幕组都出得很快,但是越到后面越是慢~这个现象普遍存在啊~这方面真的很想知道他们是怎么保持热情的。

关于方言,这个最苦手了。逃~
似乎说了太多了~
引用

«12345»共6页

| TOP