『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>[原创]动画翻译基础养 ..

alecto@2004-04-09 04:36

引用
最初由 orchid 发布
突然很想问,在你做字幕的这段时间,你感觉最大的收获是什么?

碰到的最大的难题是什么?你又是如何克服的?

你觉得一个成功字幕成员应该具备怎样的素质?

我想要翻译好一部动画,也许要看很多遍?要听很多遍,会不会感到厌烦呢?

还想问当初决定做字幕,最大的原动力是什么?因为喜欢动画,还是为掌握一门语言,或是挑战?

当你在看别人的做的字幕动画时,你会选择不看字幕,自己听?还是看别人如何来翻译的?会不会从中获取什么呢?因为感觉每个人翻译风格不同。还会不会有习惯想去纠正别人的错误?

PS:大概一部二十分钟的动画,全部完成需要多久呢?


收获……很多嘛,首先是免费的资源,在没有P2P的情况下想要的片子不用灌水不用交钱这是最方便的方法了。语言的熟悉当然也是一方面,还有就是发现自己真正对翻译的兴趣,虽然这爱好变态了点。

要说难题,翻译本身并没什么,一般最多是字幕组人际关系上的一些问题,其实也都无所谓,不是什么大事。

做字幕最重要的素质,我想所有字幕组成员特别是字幕组组织者都有共同的答案就是责任心。毕竟是纯粹的义务劳动,想要甩手不干是很容易的,坚持才是胜利。

我做字幕听的时候从来不烦,如上所说先看一遍raw就开始翻,熟练之后就能掌握节奏,保证听到的都能翻译记录下来,除了少数难句一般不用来回倒片子。现在算熟练工了,但是20多分钟的片子翻译下来时间差别会很大。就我做过的而言,柯南、侦探学园Q这类算是话最多的,平均一集8-9K纯文本文档,不算初看的话大概两个半小时;其他的GAD GUARD,奇诺之旅,新撰组异闻录之类就在5-6K之间,一个半小时到两小时能搞定;要是柯南的2SP和剧场版就比较要命,一集下来要30-40K文档,就算一点都不歇工也得要10个小时左右——自然也是因为柯南的SP都甚是变态相当难懂= =b

当初决定做字幕的动力么,非常功利——就是为了看片子。学日语倒不是,我本身对语言有兴趣能多学就多学,顺手捡了日语而已。

看别人做的字幕也是职业习惯之一,不是说了最变态的时候一边看一边数条数(- -||||),同样评价别人做的字幕也是重大的爱好。做得不好的就不爱看带字幕的,比如rm版剑心的京都篇以后,根本就是乱来,看着严重不爽。也有翻译得非常有水准的,比如十二国记制作组的全部制作,语句通达用词精准,也肯定对自己翻译有帮助。

想纠正错误也是必然的,靠听力的翻译跟字面上的不一样,字面上的是明明白白摆出来的,看不懂翻不出来只能怪你的语法和语言功底不扎实。听力就不能一概而论,有些时候甚至需要的是灵感,这个发音摆在哪,怎么去理解怎么断句,以及这样的发音在片子的背景里有什么可能,每个人的感觉都不一样。看自己翻译过的片子也是,当初翻错、翻不出来的交给别人校对,人家可能就能想到。反过来我能想到的词别人想不出来也很正常,这些都不见得是水平问题。比如阿培野桥第一集最后,小步看到冒出来的城堡之后说了句“ラブホ?”,我看的版本里翻译成“古堡?”。其实这是个颇难想到的词——love hotel的关西口音简称(意思是主要供婚外恋一夜情的情人旅馆),这里隐藏的恶搞就算翻译成“情人旅馆”,没有背景了解看的人也不会笑。但是想不到love hotel这个词实在也是很正常的事了
引用

alecto@2004-04-09 04:41

引用
最初由 tanjuan 发布
虽然很多人说了,但我还是要重复一下:好贴子。尤其最后两个方言词典帮了大忙了~~
似乎还有续篇啊,期待。

哦,顺便说说,青出于蓝里的蒂娜是什么口音来着?


这个……蓝青只看过2集还是3集,除了男女主人公别人连名字都没记住= =
引用

卑弥呼@2004-04-09 10:07

翻译有个很大的乐趣,当你突然灵光一闪想出一直听不出来或者即使听出来还是不理解的那个词或者那句话的时候,那种成就感真的很舒服
引用

桃天@2004-04-09 13:01

真是好贴,几个字典真是帮了大忙!~—~谢谢!
说到作字幕,看到一位说普通只用2个小时左右,真是羡慕,me前些日子刚开始翻动画,可却用了好几个小时才翻到自己觉得还满意的程度。=_=
看到各位的贴,真是很羡慕。要是能早些看到这贴就好了!~—~
引用

kuraki23@2004-04-09 15:42

リクエスト 好像有点歌的意思吧?听人说过,
整个单词是什么意思不查查字典我也不清楚。
楼主介绍的经验真是宝贵啊~
我虽然从来没有翻译过流媒体的东西,手头还有两章朋友拜托的CD广播剧刚开工,但是真的不擅长走走停停地一边打字。直接翻译文本到有些经验了。
不过,翻译动画,听力还是很重要,有时候句子长的时候。比如我以前买的压缩碟的《水果篮子》第21话里灯路(羊)第一次和透见面时说的那一连串的话,(其实跟原著的台词基本上是一样的),就翻得很马虎,偷工减料的。一两年前我刚买的时候,倒是没听出来。
不过《犬夜叉》的动画翻译应该没什么纰漏吧~。我因为一直不知道怎么从漫游上直接下载,所以一直是买刻录碟(一直从第1集买到第114集左右吧?),是看了那些碟才知道POPGO的,还知道做字幕的是七宝~(我QQ上的网名也叫七宝~)
为什么会有一些是英文的字幕呢?
外国人先翻译过的东西吗?

昨天碰见一个在隔壁的大学留学的日本老人(中年男子)?才真的厉害,自己把《还珠格格》和《金粉世家》全部翻译成日文,并且自己印刷成一本书了。他说是拿着小说,看着VCD,边对边翻译的~,他本人对中国的古文、诗词都很有研究,知道很多年轻的日本留学生不知道的事情哦~
勉強になりました。頑張ります。
引用

卑弥呼@2004-04-09 17:51

楼上这位有谬兴趣和我聊天啊^^
引用

hamaliel@2004-04-09 20:13

上几个星期自己试着翻DRAMA,翻了10分钟出来已经筋疲力尽~~还有几个地方听来听去也弄不懂~~~我的耐性就至此为止了~
引用

tetsuya@2004-04-09 22:48

进popgo以来,在日语区看到的第一好帖。赞...!!!

ps:魔女JJ怎么到处抓人啊^-^!
引用

iamyue2001@2004-04-10 01:59

引用
最初由 卑弥呼 发布
翻译有个很大的乐趣,当你突然灵光一闪想出一直听不出来或者即使听出来还是不理解的那个词或者那句话的时候,那种成就感真的很舒服


那我大概是當看到聽不出來或翻不出來卻看到有好的翻譯時
會有種感動,其實覺得翻譯,能夠多和別人交流討論
然後追求最好的翻譯,是我覺得最有趣的地方
當看到字幕組和自己的想法和感覺做比較時有這種感覺
引用

trap@2004-04-10 18:07

楼主介绍的经验真是宝贵,值得学习。
我虽然从没做过动画字幕,但我觉的做这个的话,耐心与毅力是最重要的。
(汗,我是根据我翻DRAMA的体会来谈的)
而且翻译不仅要日语好,而且对中文的功底也要很高的要求。
因为学日语学到后来就是在拼中文!
要提高听力的话,除了翻动画之外,翻DRAMA也是个很不错的方法。
而且DRAMA是没有图象的,从一定意义上来比看动画来练听力说不定更有用。
(因为她是强迫你来听,有些好的DRAMA完全能当听力材料来用)
要提高中文水平的话,可以尝试着翻几部原版漫画和小说
引用

alecto@2004-04-10 19:59

翻drama有过打算,不过因为不是任务就一直拖……还是没开始= =
drama应该是比动画难翻的,毕竟没有画面的帮助,人物的所有行动都靠听力中去想象完成。因此充分了解相关背景更为重要了

小说《药师寺凉子事件簿之 克力奥帕特拉的葬送》正在翻译中,翻好1/3了吧……最近懒了,很久没动

接下来还有赤川次郎大人的一堆小说想动手阿……

不知道我三十岁之前能不能翻译完= =
引用

藏宗@2004-04-10 20:44

羡慕楼主。。
我一般翻译一集动画都要好几个小时的。有时候我校译用的时间也都要比楼主翻译时间长呢--||||
记得第一次翻译动画的时候用了7个小时。汗~而且还是不难的getbacks--||||
个人也是觉得大家一起讨论是非常开心的。特别是本来不是很理解的,通过探讨终于明白了其中的意思时非常的有成就感啊^^
还有的乐趣就是觉得自己翻的东西总是比仅仅看一遍要更加理解其中的精华之处,当然烂片就是相反了--||||
引用
最初由 hamaliel 发布
上几个星期自己试着翻DRAMA,翻了10分钟出来已经筋疲力尽~~还有几个地方听来听去也弄不懂~~~我的耐性就至此为止了~

呵呵~~一般10min的drama要比一集20min的动画内容多得多呢~

个人觉得翻译drama也并不是比动画难啊~没有画面的辅助,那当然台词的表达会比动画要清楚咯。其实是一样的说。呵呵~
当然drama要比动画要累的多。台词量不是动画能够比的。但是drama仅仅是靠声音来表达,没有画面的限制,有时候比动画更加有魅力呢^^

hamaliel san有没有兴趣和我聊天呢^^

感谢楼主的网站和宝贵的经验呢:p
引用

mamengji@2004-04-11 22:53

好贴,对我这个新人来说真是好贴
引用

卑弥呼@2004-04-12 10:01

哼哼,藏藏来我的地方拉人要收税~~~
引用

zq0409@2004-04-12 17:40

我虽然一级过了~可是听力实在是差~不知道楼主是怎么练的?
引用

«123456»共6页

| TOP