『漫游』酷论坛>『日语天地』>[思考]关于犬夜叉147/14 ..

[思考]关于犬夜叉147/148回题目的中文翻译

hero1024@2004-04-15 21:29

   めぐり逢う前の運命恋歌
个人认为应该翻译为
邂逅前命中注定的恋歌

めぐり逢う前の運命恋歌 的日文读法是
めぐりあうまえのさだめのこいうた  

めぐりあう 应该翻译成“邂逅“,如果仅仅翻译成 “相遇“,则表达不出来めぐり的意思

運命恋歌 并不是通常的读法 うんめいこいうた,而是 さだめのこいうた(在日本官方网站上有)想表达的不仅仅是“命运“,还有“注定“的意思

以上仅为个人意见,供大家才考
如有不对,请多指教
引用

jpcn@2004-04-16 12:51

147-148出了?
引用

服部はんぞ@2004-04-16 18:57

引用
最初由 jpcn 发布
147-148出了?


你就作为反面教材吧。按照日语区新的发帖规范,这种与主题完全偏离的回帖是不允许的;而且回帖的字数也没有达到10字的底线。


引用
最初由 hero1024 发布
   めぐり逢う前の運命恋歌
个人认为应该翻译为
邂逅前命中注定的恋歌

めぐり逢う前の運命恋歌 的日文读法是
めぐりあうまえのさだめのこいうた  

めぐりあう 应该翻译成“邂逅“,如果仅仅翻译成 “相遇“,则表达不出来めぐり的意思

運命恋歌 并不是通常的读法 うんめいこいうた,而是 さだめのこいうた(在日本官方网站上有)想表达的不仅仅是“命运“,还有“注定“的意思

以上仅为个人意见,供大家才考
如有不对,请多指教


呵呵,"信、达、雅"向来是评判翻译好坏的标准。
的确,"めぐり逢う"如翻译成"相遇",就缺失了不期而遇的一层意思。翻译成"邂逅"的确更胜一筹。这是"达"。
个人认为第二个改动大可不必。这里采用的是假借字的手法,但之所以这里"定め"可以借"運命",还是因为这里的"定め"与"運命"意义相同罢了。这也是"达"吧。

个人感觉原来的翻译也没有犯原则性的错误,基本也可以接受。
引用

yushen@2004-04-21 07:31

日本語の言葉が少ないから、中国語中にぴったり言葉はない思います。
引用

kittybaobao@2004-04-21 22:11

我觉得日语比中文在某些方面表达的意思要细得多,但是如果一一对应翻译的话,往往翻译出来的中文是很怪的。
引用

小猿@2004-05-01 12:27

虽然楼主说得有道理,不过“邂逅前命中注定的恋歌”作为标题来说可能会显得有点累赘,“邂逅前的宿命恋歌”如何呢?我个人认为さだめ译成“宿命”也挺能体现“注定”之意:)
引用

服部はんぞ@2004-05-01 15:24

muhaha~~
说起来还是"宿命"借"さだめ"的音更多~~

小猿 jj 难道也是太阁迷?那个应该是竹中半兵卫吧。
引用

謝謝^^

izumi@2004-05-05 17:51

解釋的真好
這時候深深感受到中文的優美~~
引用

赛伊健@2004-05-06 01:42

翻译这东西看别人做的时候挺简单
真正自己做的时候还是挺麻烦的,要考虑很多东西
服部さん的信达雅一说我很感兴趣,能详细作个说明吗,不胜感激!
引用

tanjuan@2004-05-19 13:06

我来插一腿...
信达雅一说是出自严复。
从字面上来看,
“信”就是忠实原意(虽说翻译有“再创作”之说);
“达”就是尽其意,与“信”有些相似,但我想应该达到了更高的要求,比如成语、双关语等等,就不能只是还原那么简单了;
而“雅”当然就是文字上要达到的要求了。雅致自然(当然原文中出现得粗骂,翻译想要雅也是不可得了^^b)。
引用

| TOP