『漫游』酷论坛>『日语天地』>偶然发现的动画字幕 ..

偶然发现的动画字幕的食品名翻译

七重 宿@2004-04-24 12:02

『鋼の錬金術師』第27话里提到的:
「シチュー」,是被翻译成“奶油炖菜”。
之后的「ビーフシチュー」,翻译成“炖牛肉”。

暂且不提别的,单就两个单词的翻译来看。第二个词明明已经包含了第一个词,那怎么会比前一个的做法更简单了呢?怎么也该是“牛肉奶油炖菜”不是么?

的确,シチュー(stew)在英语里是有炖的意思。但是,作为日语中的外来语,个人以为,意义应该是有差异的。而且,我觉得这个词应该是来自于欧洲料理。
辞典里的解释是:洋風の煮込み料理
当然,并不能说完整,说得再简单一些,就是加了牛奶的用很多材料煮的汤。所以,炖菜之类的。。。。不算汤类吧。。。。。- -
再举个例子,比胜客里的鸡蓉蘑菇汤…之类的汤类,都是シチュー。

而且,牛奶就是牛奶、「牛乳」「ミルク」である。奶油是「バター」,可溶的,可以夹食パン、サンド,也可以炒菜。


以上、個人意見
引用

iamyue2001@2004-04-24 18:21

老實說我也蠻謎這到底是什麼...
對料理的東西實在沒啥概念...
「ビーフシチュー」我則是一直把他當牛肉湯之類的東西來看
想說是不是像牛肉蓋飯上面所淋的那種汁?
「シチュー」一定會有奶油嗎???
好謎哦...不知道怎麼翻最好...
引用

七重 宿@2004-04-25 00:32

牛肉蓋飯就是「牛丼」。牛丼上面所淋的那種汁、是叫「だし」。

基本上,我还没见过哪家レストラン的メニュー上有不加奶的叫「シチュー」的。
引用

蓝之心@2004-04-25 02:18

そうね、シチューには牛乳を必ず入れるの
僕も作ったことがあるよ・・・・あまりうまくなかったけど・・・
引用

shenworen2003@2004-04-25 14:26

提起日本料理我去吃的时候 小姐给我菜单叫偶点菜 我一看就傻眼了 一点都看不懂诶 有没有日本料理菜谱的全解啊 否则去吃日本料理不会点菜很没面子哦
引用

七重 宿@2004-04-25 17:41

-__________________-~楼上的。。。。。。怎么看都像是灌水……

シチュー是意大利料理来的吧。。。。(还是法国料理…)。哪个说是日本料理了?
引用

飞灾@2004-04-25 20:22

提起日本料理我去吃的时候 小姐给我菜单叫偶点菜 我一看就傻眼了 一点都看不懂诶 有没有日本料理菜谱的全解啊 否则去吃日本料理不会点菜很没面子哦

你跟他说要人体盛酒好了~!

恩,玩笑打住,beaf stew这东西的确不好吃……日本人把原汁原味弄成了适合日本人的怪味
stew是英文的炖,烧,似乎英国人炖东西的确都有加奶油或者牛奶的习惯。
引用

jwdlh88@2004-04-26 22:08

果然楼主观察的是非常仔细的啊
引用

Blackrx@2004-04-27 00:39

说真的对菜单里的东东不怎么认识
樓豬強呀
引用

小猿@2004-04-27 13:05

ビーフシチュー的简单制法我贴到菜谱征集帖里了,大家请多投稿:D
引用

冷羽ひとり@2004-04-28 11:35

シチューという単語は初めて覚えた。
引用

miyake@2004-04-28 17:36

楼主好专业哦

佩服佩服~~~
引用

七重 宿@2004-04-28 19:01

追问了多人,以及买了罐ビーフシチュー的必备料理材料。冰箱里还有牛肉啊~~~~

总结出来,「シチュー」的中文可以称之为“浓汤”。因为无论如何,这都是一种汤,黏稠的羹汤。
蔬菜浓汤、牛肉浓汤~多好。。。。炖牛肉的话……还可以红烧牛肉咧~~- 3-
引用

石之轩@2004-05-07 08:48

シチュー看上去是不是和羹差不多阿
引用

evanlu@2004-05-07 23:36

哎呀...
偶看的时候只记得留口水了...
引用

| TOP