『漫游』酷论坛>『日语天地』>关于“们”,很困惑

关于“们”,很困惑

evadai2015jj@2004-05-17 19:21

在标准日本语中
在わたし、あなた、彼、彼女的后面加上“たち“就表示我们,你们,他们,她们
而有的指导书里面讲到在わたし、あなた、彼女的后面加上“たち”表示我们,你们,她们。而表示他们则必须在“彼”后面加上“ら”来表示“他们”

真把我给搞糊涂了,希望搞人赐教

另外,“它”和“它们”在日语里怎么表示?有特殊的说法吗?
比如这一句“它们都是畜牲”(没有别的意思)怎么翻译。谢谢
ありがとう ございました
引用

服部はんぞ@2004-05-17 21:45

= =

真是胡说八道的一本书,无法想象我一开始也是用这套指导书的。

表示名词和代词的复数时候,这两个结尾词都可以。"たち"是一个中性词,建议使用这个;"ら"带有情感色彩,比如骂人的时候都说"やつら"、"おめぇら",不会规规矩矩的说"彼たち"、"君たち"不是嘛。
引用

evadai2015jj@2004-05-17 23:06

那就是说“たち”放之四海而皆准咯(我是很规矩的人啦,不骂人的):)))

那还有个问题:
“它”和“它们”在日语里怎么表示?有特殊的说法吗?
比如这一句“它们都是畜牲”(没有别的意思)怎么翻译。谢谢
引用

guwei39@2004-05-17 23:32

什么书啊?是够误人子弟啊

(服部君最近msn上也没看见你啊,关于上次那个しまっとこう是しまっておこう的口语,问过孙老师了,当时候我猜储藏还是蛮接近的,呵呵)
引用

guwei39@2004-05-17 23:43

引用
最初由 evadai2015jj 发布
那就是说“たち”放之四海而皆准咯(我是很规矩的人啦,不骂人的):)))

那还有个问题:
“它”和“它们”在日语里怎么表示?有特殊的说法吗?
比如这一句“它们都是畜牲”(没有别的意思)怎么翻译。谢谢

这里它们就可以用やつら啊,奴等は畜類です

汗,忽然问这个啦,别是要到日语聊天室骂人吧,不过骂人一般用畜生め的……打住,多嘴了
引用

kittybaobao@2004-05-23 23:25

彼和彼女后面接ら变成彼ら、彼女ら,意思为他们、她们。私和あなた后面接たち变成私たち、あなたたち,意思为我们、他们。这4个是固定的是不可以互换。PS:这是原来我们外教专门给我们讲的。
引用

蝶恋花@2004-05-24 11:45

引用
最初由 kittybaobao 发布
彼和彼女后面接ら变成彼ら、彼女ら,意思为他们、她们。私和あなた后面接たち变成私たち、あなたたち,意思为我们、他们。这4个是固定的是不可以互换。PS:这是原来我们外教专门给我们讲的。

こういう決まりがありますか?聞いた事がありませんね。「たち」はどこでも使えるような気がします。要するにそういう本に拘るではないですよ~
引用

北玄武 黑@2004-05-25 07:12

固定用法嘛~

说惯了就好了
还是认为没必要问原因
引用

sekitten@2004-05-25 21:44

引用
最初由 evadai2015jj 发布
那还有个问题:
“它”和“它们”在日语里怎么表示?有特殊的说法吗?
比如这一句“它们都是畜牲”(没有别的意思)怎么翻译。谢谢

如果用来说动物的话,不如就用これ、これら、それ、それら什么的吧
引用

inutobi@2004-05-26 14:33

倒不是固定用法,不过彼たち这种用法很少见就是了。用IME可以打出来,就是说语法上是通的。
引用

kittybaobao@2004-06-01 16:47

引用
最初由 蝶恋花 发布

こういう決まりがありますか?聞いた事がありませんね。「たち」はどこでも使えるような気がします。要するにそういう本に拘るではないですよ~

拘泥于书本吗?才不是,是我们在作文课上有同学用彼たち、彼女たち时被我们外教特别纠正的。记得刚学日语的时候老师也有特别强调过的。
引用

guwei39@2004-06-01 17:02

可能外教是出于习惯上考虑才这样说的吧?我有查了下字典,的确并无彼たち、彼女たち不能用一说。从语法上来讲好像也没什么错吧?只不过一般不习惯这样说罢了。再说可能就如同小学数学老师为了教学方便而忽略数与有理数的差别而把有理数等同于数的概念;而随着学习的深入,你就会发现小学老师对好多问题为了便于记忆,他们的说法严格上来说是错的(不严密的)。但是你不能说老师教错了,这只是一种教学方法罢了。这个问题也是彼たち、彼女たち叫我也不会用,因为习惯上不这样用,但要说这个是错的,还是有待商榷的。如果楼上的网友能找到确切的说明彼たち、彼女たち是错误的依据请帖出来,那我也算长了个知识
引用

kittybaobao@2004-06-02 17:54

引用
最初由 guwei39 发布
可能外教是出于习惯上考虑才这样说的吧?我有查了下字典,的确并无彼たち、彼女たち不能用一说。从语法上来讲好像也没什么错吧?只不过一般不习惯这样说罢了。再说可能就如同小学数学老师为了教学方便而忽略数与有理数的差别而把有理数等同于数的概念;而随着学习的深入,你就会发现小学老师对好多问题为了便于记忆,他们的说法严格上来说是错的(不严密的)。但是你不能说老师教错了,这只是一种教学方法罢了。这个问题也是彼たち、彼女たち叫我也不会用,因为习惯上不这样用,但要说这个是错的,还是有待商榷的。如果楼上的网友能找到确切的说明彼たち、彼女たち是错误的依据请帖出来,那我也算长了个知识

语言这种东西本身就是习惯问题。就像が的用法现在也没有一个准确的定论。你说了一句话,日本人也许能明白其表达的意思,但是如果是在考试的时候他没准就是一句存在语法错误的句子。所以归根结底我们所学习的语法也不过就是根据日本人的说话习惯所总结出来的以方便外国人学习之用的一种方法。既然你也承认彼たち、彼女たち这种说法日本人不会用,你也不会用,并且在习惯上也说不通。为什么还要承认他们是对的呢?这样不就太拘泥于语法了吗?在者,我从没有在哪本语法书上看到这样的表达方法。如果这种表达方法真的在哪本语法书上出现,那我只能说这本书的编者对我们这些学习日语的人来说真的是太不负责任了!
引用

morikawa_300@2004-06-03 10:48

好像不盡然是這樣....

把「彼女たち」或「彼たち」拿到Yahoo上去搜一下....還是跑出一大堆來....還是有不少日本人這麼寫嘛。
引用

石見守 正成@2004-06-03 14:33

果然PT太多了,都没发现这帖原来争论起来了 = =

那个……我高中的时候,有一年的交换教师也说过应该用"かれら、かのじょら",原本初学的时候除了这两个以外,还被告知"ぼくら"也是必须的~~

不过渐渐发现其实并没有那么死。我也在网上搜索过,就像森川兄说的,上面三个代词的复数用"たち"的情况虽不如"ら"多,但绝对数量也是相当可观的。相对而言,"かれたち"的用法较少,不过由于我在某gundam动画中听到过这种说法,所以也承认了。

呵呵,大家在讨论讨论~~
引用

| TOP