『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]助詞を的。。。 ..
[请教]助詞を的。。。。什麽好呢?不會說~總之請進來看吧~
OBAKE@2004-05-28 15:28
守りたい誰かを守れない弱さ抱えてる
ボクの胸がまたちくりと痛みを感じてた
大切なあなたを大好きな人を守るため
ボクの胸に生まれてきた強さを信じてる
第三句中,大切なあなたを大好きな人を守るため 。
出現兩個を,我不太明白怎麽翻譯。
要是單句:大好きな人を守るため
或是:大切なあなたを守るため
這樣我還明白。
可第三句是連續的兩個を。
那到底怎麽翻譯???
是[為了守護最重要的你,最喜歡的人] 這樣???
守るため是修飾前面的大好きな人還是大切なあなた???
第四句:ボクの胸に生まれてきた強さを信じてる
。。。。。。。
不知道怎麽翻才好~ 汗~
那個強さ在這裹可以翻為[堅強]嗎?
這個強さ是對應前文中的弱さ
第二句:ボクの胸がまたちくりと痛みを感じてた
またちくり是什麽意思??我沒字典查不到哇~~
這是我不認識的生詞~
以上~
萬分感謝~
冷羽ひとり@2004-05-28 15:46
第三句中,大切なあなたを大好きな人を守るため 。
--------------------------
这2个是同一个人,都是要まもる的对象。因此可以说省略了一个まもる。
相沢祐一@2004-05-28 20:36
「大切なあなたを大好きな人を守るため 。」
多分「あなた」=「大好きな人」で、同格表現かと。
こうしたら分かりやすいかと
大切なあなたを、大好きな人を守るため
「ボクの胸に生まれてきた強さを信じてる」
ここの「強さ」というのは意志の強さではないでしょうか。前文の弱さというのは、明らかに肉体的な弱さですので。
「ボクの胸がまたちくりと痛みを感じてた 」
ボクの胸がまた、ちくりと痛みを感じてた
のようになるのですが、「また」はお分かりかと。「ちくりと」というのは擬態語(擬音語?どっちかよくわかりませんw)で、ちょっとした痛みを表現するために使われています。
| TOP