『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]歌词翻译 2 @@ :P

[求助]歌词翻译 2 @@ :P

boysming@2004-05-31 11:37

Moments
Lyric: Hamasaki Ayumi
Music: Yukumi Tetsuya


La la la...

心が 焦げ付いて 焼ける匂いがして
それは夢の終わり すべての始まりだった
憧れてた物は 美しく思えて
手が届かないから 輝きを増したのだろう

君の砕け散った夢の破片が 僕の胸を刺して
忘れてはいけない痛み として 刻まれてく

花のように 儚いのなら
君の元で 咲き誇るでしょう
そして笑顔 見届けた後
そっと一人 散ってゆくでしょう

La la la...

君が絶望と言う 名の縁に断たされ
底で見た景色は どんなものだったのだろう

行き場所を 無くしてさまよってる剥き出しの心が
触れるのを 恐れて鋭い遂げ張り 巡らせる

鳥のように 羽ばたけるなら
君の元へ 飛んでゆくでしょう
そして傷を 負ったその背に
僕の羽根を 差し出すでしょう

花のように 儚いのなら
君の元で 咲き誇るでしょう
そして笑顔 見届けた後
そっと一人 散ってゆくでしょう

鳥のように 羽ばたけるなら
君の元へ 飛んでゆくでしょう
そして傷を 負ったその背に
僕の羽根を 差し出すでしょう

風のように 流れるのなら
君の側に 辿り着くでしょう
月のように 輝けるなら
君を照らし 続けるでしょう

La la la...

君が もう これ以上 二度と 恐い物を
見なくて済むのなら 僕は何にでもなろう
引用

motoko@2004-06-01 10:41

心烧焦了,起了糊味
这是梦境的终结,一切的开始
会认为憧憬的东西是美好的
那是因为触手不可及,所以才增添了它的光芒

你破灭的梦的碎片刺在了我的胸膛
刻下了不能忘却的伤痛

即使如昙花一现
也要绽放在你身边
在送到笑颜之后
一个人静悄悄的散落去

LA LA LA...

你被所谓的绝望而拒之门外
在底下看到的景色究竟是什么样的呢

走头无路,彷徨而赤裸的心
害怕被触及,而让其长满了尖锐的刺

如果能象鸟一样张开翅膀,
一定会飞到你的身边
然后在你负伤的背上
插上我的羽毛

即使如昙花一现
也要绽放在你身边
在送到笑颜之后
一个人静悄悄的散落去

如果能象风一样流动的话,
一定会吹到你身边
如果能象月亮那样闪耀的话
一定会一直照亮着你

LA LA LA...

如果可以不再让你看到比这更可怕的东西
让我变成什么,我都愿意


(草草翻译了一下,有不妥当的地方,还请谅解)
引用

orchid@2004-06-01 16:06

我很喜欢这首歌,在音乐区的周刊推荐的时候,并没有转换过中文……
引用
最初由 tanjuan 发布
>君が もう これ以上 二度と 恐い物を
見なくて済むのなら 僕は何にでもなろう
如果你已不想再看到那些令你恐惧的事物
我又能化身成什么呢
>>这句意思不对。
如果(能让?)你不必再面对恐惧的事物
变成什么我都愿意
其他的慢慢再看。

谢谢指教,楼上的分数好象很高,所以我还是把自己翻译的删除吧……
引用

tanjuan@2004-06-01 17:39

>君が もう これ以上 二度と 恐い物を
見なくて済むのなら 僕は何にでもなろう
如果你已不想再看到那些令你恐惧的事物
我又能化身成什么呢
>>这句意思不对。
如果(能让?)你不必再面对恐惧的事物
变成什么我都愿意
其他的慢慢再看。
引用

boysming@2004-06-01 23:02

谢谢草草. 谢谢各位帮忙....原来歌词是说这些的. :)
之前查过字典,意思一片混乱 @__@
引用

| TOP