『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>极多动画又一个翻译 ..

极多动画又一个翻译错误———“微速前进”

Shirley.Ambiv@2004-06-04 05:44

关于
微速
慢速
就像先前所讲的很多先前的很多动画翻译中的uptrim翻译错误一样


大家也都看到过船上的速度控制: STOP-SLOW-HALF-FULL等等


中文即
STOP 停车
Dead slow ahead 微速前进
Slow ahead 慢速前进
Half ahead半速前进
Full ahead全速前进

日文即
STOP停止
Dead slow ahead 極微速前進
Slow ahead 微速前進
Half ahead半速前進
Full ahead全速前進

(参考 http://www.oceandictionary.net/)

日语直接说“微速前进”看似完全能看懂,翻译就这样虽然不标准,可能问题是不大,大家好像都能理解
但这就让大家完全误解了日文“微速前進”意思
引用

yauaaa@2004-06-04 11:08

"极多"是指那几部? (好像没见过多少)

似乎动画翻译现在都上升到"深究" 的地步了!
以上例子,其实也在理解范围内,说成是"错误"就...

深究也没什么好不好的,纯粹是个人态度和要求不同而已。能力范围内尽力而为就可以,实在没必要立一个什么高度才算"正确"的标准。
一山还有一山高,再高也碰不到天。


ps. 现在才知道,原来日文是没有"慢"这个速段...
引用

Rande@2004-06-04 11:34

这个可说是究极级的深度研究了
引用

aandc@2004-06-04 12:46

不知道猎杀潜航有没有日文版.........
引用

mseraser@2004-06-04 15:32

感觉一般都是ahead slow这样把定语放在后面的说……
引用

Shirley.Ambiv@2004-06-05 01:49

引用
最初由 Rande 发布
这个可说是究极级的深度研究了


夸张了吧……航海常用用语而已,并不是什么变态单词
引用

tonylaputa@2004-06-05 02:04

从动漫画延伸的东西比学科更感兴趣些...
引用

草帽仔@2004-06-05 11:19

EVA好象有此类有关的翻译错误
引用

lainmy@2004-06-05 13:17

有关航海和军事方面的动画翻译有很多类似BUG啊~~
把它们挑出来是一项值得鼓励的行为
起码可以让人知道一些各种专业小知识,在动画中学习让人更感兴趣

就象一些人喜欢在科幻作品中挑“硬伤”一样,是对自己喜欢的东西所持有的一种严谨的态度
引用

cainiaofei@2004-06-05 16:07

有必要这么严格吗?又没人会去在意的
引用

Raymon@2004-06-05 16:17

鸡蛋里挑骨头未必是什么坏事

有助于提高嘛 :D
引用

yauaaa@2004-06-05 21:03

引用
最初由 Raymon 发布
鸡蛋里挑骨头未必是什么坏事
有助于提高嘛 :D
挑自己值得鼓励,挑人家就...
引用

pance@2004-06-05 22:36

这没啥意思的
引用

cg002@2004-06-06 01:29

楼主太严谨了,!*-*
引用

| TOP