『漫游』酷论坛>『日语天地』>很多动画的翻译错误 ..

很多动画的翻译错误———“微速前进”和“UPTRIM”

Shirley.Ambiv@2004-06-05 05:41

大家知道很多片子都有出现UP TRIM(LAST EXILE,707R,有潜艇的动画等等),今天搞NADIA 10一堆航海术语……顺便仔细查找了一下资料

up trim 上仰配平

什么是配平 
   配平是操纵面的一个小翼面,叫trim,是用来消除保持飞机某一姿态所需要的杆力的。比如说升降舵的控制,水平尾翼是由三块组成的:水平安定面,升降舵和配平片。水平安定面和升降舵组成的“大环境”的操纵原理大家都知道了。操纵有时要把升降舵保持在一定的偏转角度,要在操纵杆上保持着一定的拉杆力或顶杆力,就比较累, 而升降舵和配平片就组成一个“小环境”,配平片很小,产生的气动力和力矩基本上只对升降舵产生作用,主要就是为了让配平片偏转时,改变升降舵+配平片这个“小环境”整体的翼面弯度,让升降舵“自己”产生升力(由配平片控制)保持在偏转一定的角度,所以能够消除操纵杆上的力。对于直接机械联接的升降舵及配平片操纵,改变配平不应该影响飞机的操纵性,最多是在配平方向不对的时候,要花更大的力气才能让升降舵达到要求的偏转角度。 =RedStar=


如上所述,比如 up trim +2度
如果翻译为上仰2度,意思就完全错误了
应该是上仰配平+2度,仅仅是一个升降舵翼面微调控制,并不是整艘舰上仰


关于
微速
慢速
就像先前所讲的很多先前的很多动画翻译中的uptrim翻译错误一样


大家也都看到过船上的速度控制(发信机): STOP-SLOW-HALF-FULL等等


中文即
STOP 停车
Dead slow ahead 微速前进
Slow ahead 慢速前进
Half ahead半速前进
Full ahead全速前进

日文即
STOP停止
Dead slow ahead 極微速前進
Slow ahead 微速前進
Half ahead半速前進
Full ahead全速前進

(参考 http://www.oceandictionary.net/)

日语直接说“微速前进”看似完全能看懂,翻译就这样虽然不标准,可能问题是不大,大家好像都能理解
但这就让大家完全误解了日文“微速前進”意思
引用

guwei39@2004-06-05 10:17

呵呵,这个好像是花园的专贴吧?

我军事盲,看了也不是很明白的
引用

七重 宿@2004-06-05 23:32

这种专业的东西。。。。要到这样就太钻牛角尖了吧……

告诉我中文的,也不一定明白么。。。。。- -
引用

服部はんぞ@2004-06-05 23:36

对于up trim 上仰配平问题的看法,我的观点和森川兄的差不多。我觉得这样的翻译更需要考虑观众群,动画不是专业外语翻译,也不是再给专业人士上课。

不过"微速前進"我觉得纠正地有理,而且非常易懂。
引用

morikawa_300@2004-06-07 19:21

至少....這個線上辭典所提供的「極微速」,就是個人第一次聽到的說法。依我所看過的四級速分別是:「微速(びそく)」、「低速(ていそく)」、「半速(はんそく)」(あるいは「巡速」、じゅんそく)和「全速(ぜんそく)」。

如果真的有心解釋這個「專業名詞」,與其拿個網上辭書來對應漢字,還不如告訴大家「Deadly Slow」、「Slow」、「Half」、「Full」這四個艦船基本速度等級大概是在做什麼用的....
引用

Shirley.Ambiv@2004-06-18 10:31

又一个例子,EVA07中的




另外

絢爛舞踏祭 11话
出现了“極微速前進”
引用

服部はんぞ@2004-06-18 10:59

说起第七集就好笑。

95年我看这部片子的时候,看到EVA一号机从运输机上跳下来后,竟然努力使自己不超后退,愕然……
引用

morikawa_300@2004-06-18 14:06

引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布
又一个例子,EVA07中的



這....畫面上的字都出來了,四級速別在EVA裡,漢字大概是用「微速、半速、原速、強速」來表達,一目瞭然的是這四個速級一定是「微速<半速<原速<強速」的關係,這個理解應該沒錯吧?

那麼,這種時刻寫個「慢速前進」,究竟指的是畫面上的那一個呢?依照Shirley的前文,我猜是「半速」的那一個吧?

我一直都相信先前的「微速」、「極微速」並不一定能放諸四海皆準,至少我在日文救生船考照的網站上看到的就不是這麼回事。也就是說,真正能當成標準的,應該只有英文原文部份而已。

我想說的是:如果日文說到了「微速」,而翻譯者就算直接以漢字譯出,觀眾看了,總不可能將這個詞理解成速度很快吧;有朝一日觀眾再看到「極微速」之後,當然馬上也可以理解的是「極微速」比「微速」慢。換句話說,速級的表示對一般觀眾而言,「絕對」並不如「相對」來得重要。

事實上,如果觀眾能有這樣的體認也就夠了!觀眾究竟有沒有必要完全知道四個速度等級各是什麼?亦或是四個速度等級各是在做什麼?我想這沒那麼重要!畢竟不論「微速」和「慢速」都是給人比較「慢」的感覺。可以做事後的補充說明,但不需要在短短的翻譯字幕上大作文章。

假使Shirley想要表達的是畫面中台詞的「慢速前進」究竟在四速級裡的那一級吧?如果有畫面為輔的話,考慮直接寫出來畫面上的漢字,不也是一種表達方式?甚至可以更明確的點出目前速度的所在級別的感覺,難道不好嗎?

難道這裡不寫「慢速前進」,就是所謂的「翻譯錯誤」嗎?個人並不這麼認為....
引用

Shirley.Ambiv@2004-06-18 21:31

引用
最初由 morikawa_300 发布


這....畫面上的字都出來了,四級速別在EVA裡,漢字大概是用「微速、半速、原速、強速」來表達,一目瞭然的是這四個速級一定是「微速<半速<原速<強速」的關係,這個理解應該沒錯吧?

那麼,這種時刻寫個「慢速前進」,究竟指的是畫面上的那一個呢?依照Shirley的前文,我猜是「半速」的那一個吧?

我一直都相信先前的「微速」、「極微速」並不一定能放諸四海皆準,至少我在日文救生船考照的網站上看到的就不是這麼回事。也就是說,真正能當成標準的,應該只有英文原文部份而已。

我想說的是:如果日文說到了「微速」,而翻譯者就算直接以漢字譯出,觀眾看了,總不可能將這個詞理解成速度很快吧;有朝一日觀眾再看到「極微速」之後,當然馬上也可以理解的是「極微速」比「微速」慢。換句話說,速級的表示對一般觀眾而言,「絕對」並不如「相對」來得重要。

事實上,如果觀眾能有這樣的體認也就夠了!觀眾究竟有沒有必要完全知道四個速度等級各是什麼?亦或是四個速度等級各是在做什麼?我想這沒那麼重要!畢竟不論「微速」和「慢速」都是給人比較「慢」的感覺。可以做事後的補充說明,但不需要在短短的翻譯字幕上大作文章。

假使Shirley想要表達的是畫面中台詞的「慢速前進」究竟在四速級裡的那一級吧?如果有畫面為輔的話,考慮直接寫出來畫面上的漢字,不也是一種表達方式?甚至可以更明確的點出目前速度的所在級別的感覺,難道不好嗎?

難道這裡不寫「慢速前進」,就是所謂的「翻譯錯誤」嗎?個人並不這麼認為....



不正确.
微速、半速、原速、強速
对应的是
慢速、半速、全速、超速

航海上有些也是有“超速”档的
何况这里使用核反应堆

这点你看看核动力综合知识贴也可以理解


“論「微速」和「慢速」都是給人比較「慢」的感覺”
我觉得完全不对,微速和慢速差得远,比如一辆车的全速是200km/h
那微速和慢速至少就像 5km/h 和 30km/h 的差距(ie. 或如 1m/s 与 10m/s)
超速就不用解释了了,强制超过设计时速,如遇到紧急情况使用核反应堆的时候强行逼近临界状态
微是绝对无法代替慢的,反之亦然,如果你把中文的“慢”都抛弃了,那真是X了


JA当时用的是“微速力”,看看就不可能是“微速”
而且画面上也是以一定的速度前进,而不是蜗牛爬
而且JA有什么必要用龟速吗?
估计平衡都不能控制
引用

Klyress@2004-06-23 12:23

\\对于直接机械联接的升降舵及配平片操纵,改变配平不应该影响飞机的操纵性,最多是在配平方向不对的时候,要花更大的力气才能让升降舵达到要求的偏转角度。 //
对于这个我有质疑,trim是会对飞机状态有所改变的,进而影响操作性.配平不光是用来平衡操作所需要的力,要是只只这样的话,现代的飞机都不需要配平了.
引用

刻纹@2004-06-24 03:32

所以一般不接这类的片子就是这个原因.........
引用

snowild@2004-07-01 20:27

哇,这个问题好专业啊!

感觉现在网上的翻译大人门真不是一般的强啊!

相对应的,那些正版出品的动画,漫画翻译水平却强差人意!
引用

| TOP