『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>(反对港台贴)大陆 ..

(反对港台贴)大陆的配音是全世界最好的

shaluoye2@2004-06-08 15:26

喜欢的4位配音演员3位是中国人(全部都不是港台的)。大家总是因为动画配音对中国大陆配音颇有偏见(虽然不是很喜欢辽艺,但是他们至少是用心诠释每个角色,比台湾出的那些街头垃圾VCD不知好了多少倍)试问又有多少人听动画以外的中国配音呢?
港台的配音产业远比大陆先进,配音演员工资有些比日本还高些,名气也大些。他们完全不能算是默默无闻工作的 。发音方式很刺耳,普通话不准。语音语调有撒娇的感觉。以台湾的刘杰为例,他的达也一直是油里油气(但是达也这个角色有这种特征,三先生也有相似的诠释),不过刘配新一和丁满等以及孟小山和刘病已也是如此就不太对劲了。连对角色多样性的适应性都没有,能是优秀的配音演员吗?我以为配音不仅是适合角色能接受的声音,更是要升华到一个新的境界让角色深深刻在听众心里。音质本身是要适应角色的,功力不足的演技会使本来对各种角色应付为难的音质变得更糟。更不用说那些垃圾VCD里有刘配音的米罗,沙加(好象那种VCD全部角色都是一人配的,非但不能表现声音多变性,还千人一面)和马古了。
虽然我承认国内某些角色配音不是很好(但这不代表那位配音演员的水平),田先生有时也有别人所说噩梦的声音(不过至少说明他们配不同片子的声音完全不同,这是声音多变性的功力体现)声音本身是从角色和动画出发定位的。如果不能完全展现角色本身甚至是潜在的魅力的话,就不能算是杰出的配音。仍以台湾的刘杰为例,26集和也去世时(在球场上大家都不知和也去世时的跟我来一句以及前后与原田的对话和那个好球)太过明显的声音沙哑哽咽带哭腔,语速缓慢的表现,完全不如三先生的达也那种有一丝恍惚一丝平静的感觉来的震撼。仅仅去适应角色,表达角色的喜怒哀乐是不够的,这最多是普通声优的水平(即使是表达角色的喜怒哀乐这一点,辽艺倒有不少角色胜过港台,港台的配音还有些装腔作势,除了这两点外,港台的配音不适合中国国情,正如日本的许多热血角色在中国人听来有些太过)
我喜欢的4位包括日本人都是默默无闻工作的,之所以不为人所知或受非议完全是外界的不了解造成的(以田二喜先生为例,有些动画的声音确实不是很好,可是他在八仙过海的表现绝对是无边的震撼,每一次都会有无限惊喜的感觉)他们是“无人识的明珠”。
以日本人为例,冥王的沙加也许还可以接受,可是每次听TV就会明白为什么我不接受冥王的沙加了,可这完全因为他有N多年没有配音,又生病,又碰上一位很不好故意整他的监督造成的。
TV的沙加更符合圣迷标准(角色的升华),米伊美符合并超越声优标准精彩演出,两种情况都好于仅仅表达喜怒哀乐。
一位配音演员要注重的是如何用心诠释角色,与角色融为一体并升华角色内涵和动画意境。经常听外国配音(英美澳新法等)与某些垃圾VCD的我对此深有体会。
以上是我又听久违的林公子声音又一次明白自己为什么痴迷不悔的胡思乱想。
引用

shaluoye2@2004-06-08 15:43

附:建议说不好的人听北京和上译的译制片
引用

rgz91@2004-06-08 15:44

一直不喜欢港台的配音,港台配音中人物说话的语调过于本地化,听着很不舒服!
国产配音这几年虽然没听过什么好的,但主要原因是缺乏优秀的国产动画所造成的.
80年代初到90年代初的国产配音是非常优秀的!!
引用

宝宝@2004-06-08 16:21

基于配音问题,其实个人认为还是原声好,配了总觉得怪怪的!!!
引用

vampirehunter@2004-06-08 16:47

首先,关于大陆配音的意见,现在很多人不喜欢甚至排斥,并不是针对以前那些经典的译制片,不可否认译制片在早年的配音上是相当成功的,在培养了一批著名的配音演员的同时,也滋生了一大批的fans,(只是当时没人用fans这个词吧,笑),因为自己视域狭窄的关系,就说自己最喜欢的上影厂的译制片好了,很多爸爸妈妈级的长辈们对童老师、邱老师等的崇敬绝不亚于今天我们对日本声优们的喜爱,比如童老师上艺术人生的节目引起的反响,就可见一斑,而且即使是我们这样年龄的年轻人,也依然有不少他们的fans(至少自己本人和好几位朋友都是如此的),所以我想并不存在因为动画配音产生的偏见;而动画配音的糟糕也是有目共睹的,也不可能因为说有好的配音存在就可以纵容垃圾在那里滋生吧,对这些配音的反感其实也是出于希望动画配音同样受到重视的心情……
拿港台和大陆比较,个人觉得也是意义不大,各有弱势吧。可能大陆的配音演员大多科班出身的,有时候也会觉得他们吐字发音太过一板一眼,但是他们的技巧和对角色的刻画细腻是勿庸置疑的(只限于那些认真优秀的配音来说)。说到台湾,如果要说刘杰,他倒是我算的上很有好感的一位了,不仅仅是声线不错,演技也可以说是认真深入的。只是如果强加和原声比较,觉得对于前者来说总是有欠公平,不仅仅是台湾的配音的問題,要和角色、环境都融合得完善这样的事情总是本土的配音做的比国外的出色,我想这是和技巧无关的了,有更多生活环境理解的等等因素。(笑,因为看的是touch的中文版一直印象还算可以,没有再看一遍日文版,无从比较,觉得实在可惜)
汗,其实说了那么多废话,无非就是想说……只要是好得配音,无论是不是大陆的都不会被轻视,同样也相信,港台和大陆一样,有垃圾,但也有好的配音呢^^
引用

吉普利尔@2004-06-08 16:57

有好也有坏,不提倡一棒子打翻……
大陆的有许多配音演员,现在的技术也是十分的纯熟了。毕竟国内没有像日本那么专业,那么严格的要求,也没有所谓的省优产业,所以呢,现在这样的发展期,私以为真的很不错的呢^^
啊~~韩利大人~~> 引用

MOisthebest@2004-06-08 17:09

我有一點不明白.
樓主舉的例子好像只有中國和台灣的配音員而已.
為何又認為香港的配音員不好呢.@@
難免偏激了一點.^^b

不知道樓主指的香港配音員是粵語或國語的?
粵語的配音員水準是不錯的,當然是指tvb的那一群配音員.

看見有人說港台的配音過於本地化
這可能是吧.但是為什麼要配音呢?
是因為”當地”的觀眾聽不懂外語吧.
為了令觀眾更易投入,本地化是難免的.
因為對象是當地的人,而不是國外的人.
而且日本動畫的配音也好本地化呢(笑)
不過可能大家聽不懂,所以沒察覺而已^^
引用

还是听原音好

jiajiali1949@2004-06-08 17:20

偶听多了原声的再听配过的真的不舒服了
引用

红色墨鱼@2004-06-08 18:49

近来接触的国内配音比较少

能听原音的绝不听配音,还是原汁原味的好
引用

邪道@2004-06-08 19:39

不会啊~~~~香港的配音员水准也是超高的!!!!!!!!!!他们配音的时候会常常自己添加一些生动的台词,很有娱乐性的!!!!!!!!
引用

erikomaki@2004-06-08 21:25

就中文配音来说,我只能接受TVB的,觉得实在是很不错,也可能是因为从小就看翡翠动画的缘故吧··
引用

maimang@2004-06-08 21:30

香港的配音听得不多。。。。不好发表意见。。。

不过台湾的配音就听多了。。。

觉得台湾配音最大的问题不是在演员本身,许多声优的表现往往给人惊喜,甚至有超过日本原声的,缺点就素同一剧集中不需太仔细的听就能发现一人配N角的痕迹。。。 毕竟千人千面,如果有更多的声优可用可能感觉要好许多。。。

对偶们内地的声优,因为看电视不多,就谈谈对动画配音的意见吧。。。

动画和正剧比在感情诠释上更为激烈夸张,但是也要拿捏好一个度,内地许多优秀的配音演员配动画怎么听怎么别扭。。。关键就素对动画本身吃的不透啊。。。
引用

sfan@2004-06-08 22:14

引用
最初由 rgz91 发布
一直不喜欢港台的配音,港台配音中人物说话的语调过于本地化,听着很不舒服!
国产配音这几年虽然没听过什么好的,但主要原因是缺乏优秀的国产动画所造成的.
80年代初到90年代初的国产配音是非常优秀的!!


配音本地化的原因是要给本地人看的~又不是要面向大陆播的~你听着不舒服也是难免的~好象偶在广州住听别人讲普通话不是一样不怎么舒服吗?问题只在于文化风俗上的问题……
引用

dingo@2004-06-08 23:45

香港的没什么听过,个人不做评价的比较好,

台湾的话,其实有的感觉还不错,不过没怎么关心谁是谁…………因为电台一般都把最后的CAST给卡了~~想知道也不大可能了~~

不过如果说到不喜欢台湾的配音的话,可能还是不喜欢他们的语音语调的吧,说的都是普通话,但语调有的听的实在是很不舒服,太软了~~每句话的结尾音调还会上扬一下~
引用

shaluoye2@2004-06-09 08:00

国内工资很低,香港有配音普通话的一些人
引用

«12345»共5页

| TOP