『漫游』酷论坛>『日语天地』>常见翻译错误?潜移 ..

常见翻译错误?潜移默化?本部——总部(HQ)

Shirley.Ambiv@2004-06-14 10:27

无数的片子
HEADQUARTER
本部—就是没多少人翻译成—总部

GOOGLE上的“本部”基本搜索结果
全部是日本的“警察本部”

根据词语的进化之类的不谈,诸如“暴走”
但我认为这不属于什么外来语言文化问题,或者是什么“潮流”用语
仅仅是一个词语的原则性问题

这里提醒一下

中文的确也有“本部”一词
如某学校本部/国际部,或者是某公司的某一个附属区块
这和总部的意思有差距
例如:TCL海外事业本部. TCL数码电子事业本部. TCL电气事业本部
范围就不一样

因为目前的情况就是我看的几乎所有片子,都是照搬“本部”
柯南之类的涉及日本警察署的地方性名词自然可以沿用。
但是用在一些如宇宙战争等等的片子就有欠妥当,
如EVA里的NERV总部一样

所以最终论点
日文的“本部”对应中文的本部或总部
这个词要看情况,因为很多人可能习惯成自然把本部一律翻成本部
引用

Arcueid@2004-06-14 15:48

高校生---高中生
这些东西都是习以为常的了吧……
引用

蝶恋花@2004-06-14 15:50

こ、これは…どこかで見たことがありそうな感じがして…
引用

kujo@2004-06-15 10:42

汉语大词典出版社出版的汉语字典(汉汉) 汉语大词典(下) 2016页


本部一词释义第二条


总部

例文: 郭沫若《北伐途次》

“我的意思是仍以汉口为本部,而于武昌设立支部”


由以上例证可见

习惯成自然也好,别人考虑之后得出的结果也好,翻本部肯定是正确的,楼主喜欢总部,那就自己翻总部吧。



至于楼主说的看情况。我个人经验到现在为止未发现本部翻本部有哪个地方不妥。

我的观点: 不看情况,本部就翻成本部,没什么问题。看情况,比如楼主就喜欢NERV总部不喜欢NERV本部,那也没什么问题。但那决不是拿来攻击别人翻译来标榜自己正确的理由。
引用

morikawa_300@2004-06-15 14:15

ウフッ、これこそ「しゃかに説法」じゃないでしょうか、楼主さんは。。
引用

Arcueid@2004-06-15 16:35

再提一下。
比如卒业这个词,

《送东阳马生序》中有“故余虽愚,卒或有所闻”之说,
其中“卒”就是毕业的意思,加之日本汉字的来历,基本上都是中国古语中的词组。
引用

tanjuan@2004-06-15 20:00

引用
最初由 Arcueid 发布
再提一下。
比如卒业这个词,

《送东阳马生序》中有“故余虽愚,卒或有所闻”之说,
其中“卒”就是毕业的意思,加之日本汉字的来历,基本上都是中国古语中的词组。


真的吗,不知道中文也有这种用法呢。。感觉这样解释不大通呢,也许是没能览全豹的关系吧,呵呵。
引用

Shirley.Ambiv@2004-06-16 10:28

本部——对应着中文的本部和总部,
本部和总部两个词的意思是有区别的

即使说,中文的本部同样具有总部的意思
难道说同义词,近义词都可以互换吗?
诸如最简单的明白,了解,收到,遵命,都是要看情况看语境决定的

即使说意思可以互换,中文里的“总部”出现得也比“本部”多得多

GUNDAM SEED里面的“地球军总部”就翻的很得当

如果把这看成了个人喜好,那还是长期以来养成的翻译习惯问题
我的论点就是一律翻本部是欠妥的,不会没有任何问题
如果有还是不同意的话,就可以看大家的意见


附:金山词霸的解释:

本部
[headquarters]∶司令部,总部
[this ministry]∶说话人所隶属的部

总部
[general headquarters]∶军队或某些系统的最高领导机关
[head office]∶企业总店,企业或活动的管理中心

这里也可见,就算是近义词,总部比本部的地位更高

如果为了“安全起见”,本部一律本部
中文里这个司空见惯的“总部”弃之不用,那也一样是闹笑话
最最简单的例子就像中文里常见的某某公司总部,大家都习以为常
引用

fishmarket@2004-06-21 17:36

引用
最初由 Arcueid 发布
再提一下。
比如卒业这个词,

《送东阳马生序》中有“故余虽愚,卒或有所闻”之说,
其中“卒”就是毕业的意思,加之日本汉字的来历,基本上都是中国古语中的词组。


这个,《送东阳马生序》那一段讲的基本上是作者年少时刻苦求学的经历。“故余虽愚,卒或有所闻”是说:因此我虽然很笨,终究也学到了很多东西。

这个“卒”是终究,终于的意思,并不是毕业。而且作者只是向那些有名的学者请教问题,又不是去上课,根本谈不上“毕业”一说。
引用

Arcueid@2004-06-27 14:52

引用
最初由 fishmarket 发布


这个,《送东阳马生序》那一段讲的基本上是作者年少时刻苦求学的经历。“故余虽愚,卒或有所闻”是说:因此我虽然很笨,终究也学到了很多东西。

这个“卒”是终究,终于的意思,并不是毕业。而且作者只是向那些有名的学者请教问题,又不是去上课,根本谈不上“毕业”一说。

翻译从来都是仁者见仁的,卒或有所闻,卒业,请你自己理解一下吧。
引用

kujo@2004-06-29 14:34

引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布
本部——对应着中文的本部和总部,
本部和总部两个词的意思是有区别的

即使说,中文的本部同样具有总部的意思
难道说同义词,近义词都可以互换吗?
诸如最简单的明白,了解,收到,遵命,都是要看情况看语境决定的

即使说意思可以互换,中文里的“总部”出现得也比“本部”多得多

GUNDAM SEED里面的“地球军总部”就翻的很得当

如果把这看成了个人喜好,那还是长期以来养成的翻译习惯问题
我的论点就是一律翻本部是欠妥的,不会没有任何问题
如果有还是不同意的话,就可以看大家的意见


附:金山词霸的解释:

本部
[headquarters]∶司令部,总部
[this ministry]∶说话人所隶属的部

总部
[general headquarters]∶军队或某些系统的最高领导机关
[head office]∶企业总店,企业或活动的管理中心

这里也可见,就算是近义词,总部比本部的地位更高

如果为了“安全起见”,本部一律本部
中文里这个司空见惯的“总部”弃之不用,那也一样是闹笑话
最最简单的例子就像中文里常见的某某公司总部,大家都习以为常






关于这个问题我和楼主已经私下达成了一些共识。

这种见仁见智的问题就不做进一步的争论了。

不过为了完善起见,再提出一些东西供大家参详对比,但是我不发表评论,大家就自己判断吧。








1

--------------------------------------
本部 总部
司令部、总部 军队或某些系统的最高领导机关

----------------------------------------


2
-----------------------------------------------------
北伐军本部

地球军本部/总部
---------------------------------------------

3

-------------------------------------------
索尼通信设备部本部

NERV本部/总部
-------------------------------------------



OVER~
引用

| TOP