『漫游』酷论坛>『日语天地』>关于“萌え”的解释
关于“萌え”的解释
Tsuioku@2004-07-05 02:35
关于萌え这个词,一直都没有很具体的解释,有些人认为是可爱的意思,我认为大家对萌え理解的角度都有问题。
萌え不是用来形容对方的,而是用来形容自己的。简单的说,也就是形容自己肾上腺激素大量分泌,感到兴奋、激动和幸福的一种状态。注意:必须是要有一种幸福的感觉,因为单是恐怖的话,也可以刺激肾上腺激素分泌。
所以说,看到某个mm,然后说了个“萌え”,并不是形容该mm如何可爱,如何漂亮,而是形容自己如何兴奋。所以,萌え也常常和燃え一起使用(两个词发音相同)。
大家对“萌え”这个词有什么想法也可以谈谈。
一句话以内的灌水无视!
Harmatia@2004-07-05 03:23
和日本同人作者通信的时候,她们常用“萌え”来指对某个情节很“有感觉”
就是英文所谓的“I'm feeling it”
不过好像不一定是自己,别人也可以
比如说:ほっぺチューに萌えて頂いて、嬉しいです!
jerrysoft@2004-07-05 12:32
ほら、これは新語そうなんだ:
もえ 【萌え】
ある人物やものに対して,深い思い込みを抱くようす。その対象は実在するものだけでなく,アニメーションのキャラクターなど空想上のものにもおよぶ。
〔アニメ愛好家の一部が,NHK のアニメーション「恐竜惑星」のヒロイン「鷺沢萌」に対して抱く,ロリータ-コンプレックスの感情に始まるといわれるが,その語源にも諸説ある〕
相沢祐一@2004-07-05 19:58
ついにこの話題が出てきたか・・・
新語で、解釈はめちゃくちゃ多い。はっきり言うと、自分で感じてみなければ決して意味を理解できない単語です。
クラスのオタクがいうには、鉄道マニアが珍しい汽車を見たときにかんじるドキドキ感に似ているような感情らしい。
Tsuioku@2004-07-08 03:08
其实ドキドキ的感觉不就是肾上腺激素分泌的原因嘛!
天使小萌@2004-07-08 10:24
解释解释,你们一个个都在用日语解释,我这个门外汉看不懂啊~
可不可以用点中文讨论啊。。
晕阙~~
那么我来一句门外汉的理解.....[笑]
花剑久@2004-07-12 10:49
我原来一直觉得这个萌え有点类似于我们常用的“yy”.....^^b
虽然词性什么都不太一样,但是感觉很像。
相沢祐一@2004-07-12 12:44
引用
最初由 Tsuioku 发布
其实ドキドキ的感觉不就是肾上腺激素分泌的原因嘛!
それはそうですけど・・・
天使小萌:Sorry,I can only imput Jap now.
Tsuioku@2004-07-14 08:49
引用
最初由 相沢祐一 发布
それはそうですけど・・・
天使小萌:Sorry,I can only imput Jap now.
把けど去掉吧!就是这么个道理了。从基本的生物学(还是生理学?)说就是这么回事了。 ^o^
Klyress@2004-07-15 21:26
引用
最初由 相沢祐一 发布
それはそうですけど・・・
天使小萌:Sorry,I can only imput Jap now.
down个紫光输入吧,反正免费的.我在公司也是日文系统,能够输入的.当然前提是ie要有中文字体(不过要是没有中文字体你也不能看popgo了亚^^)
jianch@2004-07-15 21:39
紫光好象在jwin下不行吧,至少我的系统就不行,推荐用微软拼音2003。。。。
morikawa_300@2004-07-16 10:42
萌えはね、「好き」の最高級ってある友人さんがこう言ってくれました。いわば「大、大、大好き」、「たまらなく好き」ということなんです。
ここで例を挙げます:
※「紗ちん萌えぇぇ~」としゃべる人はその「紗ちん」のことが大、大、大好きです。もしそーゆー感情を言葉よりもっと表現したいなら、「紗ちんハァハァ」を使ってもいいよ。
※「妹萌え」は妹のことが大好きなんですが、それはほんとの「好き」と言えません!いわば「シスコン」というちょっと変な感情、普通の人間には理解不能です。
でも、その「萌え」はあくまでアングラ用語なんですが、日常で使うことはどうかと思うけど。。
| TOP