『漫游』酷论坛>『日语天地』>[转贴]容易引起误解的 ..
[转贴]容易引起误解的几个词句
ruanenrica@2004-07-08 07:39
日本职业棒球队之一――读卖巨人队总教练长嶋茂雄宣布今年让贤。长嶋有句名言:
「わが巨人軍は永遠に不滅です。」
这句话,是他在一九七四年宣布引退时讲的。当时成了很时髦的流行语。我们听说,一些中国人觉得长嶋茂雄讲的这句话很别扭。他们说:「『永遠に不滅』是指肉体不腐败,其精神永远活在人们心中,也就是说,是『永垂不朽』的意思。这句话本来是用来歌颂逝世了的伟人的,而嶋和巨人队都还健在,再说自己用这句话来自我歌颂不是很可笑吗?」的确「永垂不朽」在汉语里是表示哀悼的成语。
但是在这一点人们产生了重大误解。「永遠に不滅」的确在多数场合翻译成「永垂不朽」,但是不能千篇一律地翻译。也就是说,将这里的这句话翻译成「永垂不朽」是不对的,应该翻译成「永世长存」。要是懂得汉语的日本人也将这句话翻译成了「永垂不朽」,那么可以说,那是因为他们没有真正理解汉语「永垂不朽」的真正含义。而懂得日语的中国人会感到日本人那时用「永遠に不滅」十分別扭,我们认为,那是因为他们单纯地将「永遠」「不滅」和「永垂」「不朽」结合在一起,没有深刻地考虑单词的内在含义。精通日中两种语言的人,也许会不高兴地说,这个道理,你不说,我们也知道。不过在现实生活中产生类似误解的人还真是大有人在。
下面让我们来介绍一下在日本学习的中国留学生容易用错的具有代表性的两个词组。
A「気持ち悪い」
下述例句中有的是病句。请各位读者看看,哪几个是病句?
①今日はなんだか蒸し暑くて気持ち悪い。
②バスで五時間も揺られていると気持ち悪くなってくる。
③この料理は食べてみるとおいしいけれど、見た目は気持ち悪い。④今日は朝から課長にいやみを言われてまったく気持ち悪い。
⑤加藤君が悪いのに僕がおこられるなんて、ほんとうに気持ち悪い。⑥あいつの話し方はなんとなく気持ち悪い。
⑦あいつの態度はなんとなく気持ち悪い。
病句是④⑤⑦。说这几个病句的中国学生非常多。为什么呢?
我们估计,其原因出自于死记硬背。大概大多数中国留学生将「気持ち」「悪い」两个单词当作「心情」「不好」来死记硬背。之后在日常生活中听日本人常说「気持ち悪い」,就认为是由「気持ち」构成的词组,并当作「心情不好」来使用。其实「気持ち悪い」不是「心情不好」的意思。再說,「気持ち」这个词儿,并不只限于「心情」,它包括「感覺」「意志」等內容。
「気持ち悪い」一词仅仅表示「感到身体不舒服」,不包括五官感到的不愉快、心情上的不愉快。也就是说「気持ち」一词虽然含有「心情」的意思,但是到了「気持ち悪い」里,「気持ち」就只表示「生理上的感觉」了。同样「気持ち悪い」中的「気持ち」也如此。所以④⑤⑦中想说的「心情不好」,应该这样表达:
④今日は朝から課長にいやみを言われて、まったくおもしろくない。
⑤加藤君が悪いのに僕がおこられるなんて、ほんとうに納得できない。
⑦あいつの態度はなんとなく腹が立つ。
B「珍しい」
因为有汉字的基础,所以中国人学日语,有很大的优势,比欧美人容易学。但是过度地依赖于母语,反而会忽视日中汉字之间的微妙差异。
例如对别人送来的礼物表示谢意时有人说:
「このたびはたいへん珍しいものをいただき、本当にありがとうございます。」
根据礼物的性质,有时这句话不能表达出真正的谢意,有时还会被人认为是在挖苦对方。汉语的「珍」字或者含有「珍」字的词句,例如「珍品」「珍本」「珍贵」「珍惜」「珍重」等,大都有褒义,能给人一种好的感觉。日语词汇也有相同的用法。但是日语的「珍」,此外还有「普通ではない(不一般)」「正常ではない(不正常)」的意思,因此可以当贬义词用。这一点,容易被中国学生所忽视。因此日语里的「珍しい」,有時被解释为「怪しい(古怪)」。如果收到的礼物是不易买到的或者货源短缺不好买的东西(这里当然这里有主观意愿),那么礼物固然是十分珍贵的。那時用「珍しい」,一点问题也没有。但是尽管收到的礼物是能够轻易弄到手的或者是不足为奇的东西,还用「珍しい」一词,那么有时就会被认为是挖苦。送东西的人也会感到奇怪,说「我送的礼物并不是什么稀奇的东西,对方怎么……」。特别是在信息和物流如此发达的当今社会里,真正「稀奇」的东西几乎没有。因此当不知所措时,我们认为最好用「すてきな」「ありがたい」「すばらしい」等词。
* * *
最后再提一下上面讲的「永垂不朽」。翻译成日语的话,的确应该翻译成「永遠に不滅です」。如果要表达得更恰当一些,那就应该在其前头加上「○○氏の精神は」或者「○○氏の功績は」等词句。这只是翻译上的技巧问题,实际上中国人用的「永垂不朽」场合,日本人不用相当于「永垂不朽」的词儿,而只表达出这样的心意:
「○○氏が残してくれたものを我々は永久に伝え続けていかなければいけない。」
因此一般说:
「○○氏の意志を受け継いでいくことが、故人に対する何よりの供養になると思います(继承○○○的意志,是对死者的最大的祭奠)。」
如果从这个意思上来解释长嶋的话,那么也许可以说,长嶋的话很有长嶋的特色。从一般日本人的想法来讲,这句话的含义就应该解释为「我从内心里希望大家今后继续大力支持和勉励我们巨人队」。
| TOP