『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>向ACG提出关于OT翻译的 ..

向ACG提出关于OT翻译的建议

黄旨骞@2002-06-12 13:29

其实不多
1 第四集翻译里 能否加上真ゲッターロボVSNEOゲッターロボ的歌词翻译?
2 瑞穗的妹妹 まほ 能否翻译带个“穗”字?(因为可以叫麻穂,跟其余两人联系)
引用

solo@2002-06-12 14:05

聽說要改,好像不是麻穂,是另一個X穂的樣子...
引用

晶晶电脑@2002-06-12 15:26

插一句,ACG的Full Metal Panic翻到哪了?
引用

Re: 向ACG提出关于OT翻译的建议

SHHC@2002-06-12 17:48

引用
最初由 黄旨骞 发布
其实不多
1 第四集翻译里 能否加上真ゲッターロボVSNEOゲッターロボ的歌词翻译?
2 瑞穗的妹妹 まほ 能否翻译带个“穗”字?(因为可以叫麻穂,跟其余两人联系)

1. 可以, 如果沒人介意整個螢幕都是字幕的話(而且...要放中文還是日文???)
2. 瑞穗的妹妹正式改名為"真穗", 以年齡排列剛好是稻穗熟成的三個步驟...
初穗, 瑞穗, 真穗...
引用

SHHC@2002-06-12 17:49

引用
最初由 晶晶电脑 发布
插一句,ACG的Full Metal Panic翻到哪了?

那個啊...因為搶不到翻譯權...之後又發生了一些插曲...
因此某W好像不打算翻了...
引用

黄旨骞@2002-06-12 18:07

真ゲッターロボVSNEOゲッターロボ的歌词翻译放在屏幕上方……
還是放中文吧
引用

SHHC@2002-06-12 19:29

現在又有另一個問題...誰有蓋特的歌詞啊??
引用

晶晶电脑@2002-06-12 20:33

现在eDonkey上面的Full Metal Panic第2话是谁做的?准确度不太高,字幕又太小太模糊,可惜了部好片子。所以想看看有谁在做。现在翻译权到底在谁手里?如果漫游要翻的话可以吗?只是个人有这么个想法,决不代表漫游已经准备做了。
引用

SHHC@2002-06-12 20:44

引用
最初由 晶晶电脑 发布
现在eDonkey上面的Full Metal Panic第2话是谁做的?准确度不太高,字幕又太小太模糊,可惜了部好片子。所以想看看有谁在做。现在翻译权到底在谁手里?如果漫游要翻的话可以吗?只是个人有这么个想法,决不代表漫游已经准备做了。

我所謂的翻譯權是指幫台灣正版商某P翻譯的翻譯權
不過因為因緣際會所以失敗, (革命尚未成功, 同志仍需努力)

這裡的FMP翻譯跟A-CG的無關, (不過第一話的後半段就...)
目前完成的有四話, 但因正版DVD已經發行了, 而又發生了點事情
所以可能不繼續翻了(以上言論非某W直接告知, 全都是我憑片段談話
接起來的, 若有錯誤, 我無法負任何責任)
引用

晶晶电脑@2002-06-12 20:54

晕,别告诉我正版就是第2集这种质量。
引用

SHHC@2002-06-12 22:01

引用
最初由 晶晶电脑 发布
晕,别告诉我正版就是第2集这种质量。

正版的翻譯品質跟某W的版本旗鼓相當, 保證值得一看
(其實...仔細看會發現...非常的_____[那段消音中...])
引用

| TOP