『漫游』酷论坛>『海外生活』>好强的歌词翻译,Scarb ..
好强的歌词翻译,Scarborough Fair
Harmatia@2004-07-22 05:02
http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-09-01-07-58-00.shtml
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine
《斯卡布罗集市》
问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。
嘱彼佳人,备我衣缁。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。
伊人何在,慰我相思。
彼山之阴,深林荒址。
冬寻毡毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山迟滞。
眠而不觉,寒笳清嘶。
嘱彼佳人,营我家室。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人应在,任我相视。
彼山之阴,叶疏苔蚀。
涤我孤冢,珠泪渐渍。
惜我长剑,日日拂拭。
寂而不觉,寒笳长嘶。
嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。
烽火印啸,浴血之师。
将帅有令,勤王之事。
争斗缘何,久忘其旨。
痴而不觉,寒笳悲嘶。
雷 雷@2004-07-22 05:10
厄。。。厌恶古文中
Blanche@2004-07-22 06:54
熟读<诗经>啊~
厉害的翻译, 赞一个. :)
linx@2004-07-22 21:46
看完了,真的不错,终于为什么明白当年诗经是唱出来的了。
Harmatia@2004-07-23 06:38
引用
最初由 Blanche 发布
熟读<诗经>啊~
厉害的翻译, 赞一个. :)
嗯﹐譯者蓮波是個有名的才女﹐可惜已經自網上消失了
half_angel@2004-07-23 15:22
记得以前看过一个类似的加利福尼亚饭店的翻译,也是用古文,开头好像是月黑风高夜什么的
basara@2004-07-23 21:20
不明白,但发现每一节都有"对应"的句子.......
xliz@2004-07-24 09:31
很喜欢这首歌,Sarah Brightman和米仓千寻都翻唱过~~~
neofreestyler@2004-07-24 14:37
变态啊~~~~~~~意思竟然还不差~~~~
rek137@2004-07-24 19:03
了不起啊
天才就是天才
jung@2004-07-25 03:34
Parsley, sage, rosemary & thyme
以前看过有关这个歌词的解释
SAGE 圣哲, THYME 取谐音TIME,另外两个好想也有什么谐音.
配合着花的名字,不断的重复,用于置疑战争的意义.
从这个角度上来说,不觉得这个牵强的4字诗很准确.
不过弓虽还是不可否认的~~~膜拜一下,不知道次才女长的如何~~= =....
koerner@2004-07-25 15:09
高,真是高,看的我云里雾里,佩服佩服!!
gemini22g@2004-07-26 09:33
真有人填上这词唱过?
hjs_rain@2004-08-12 07:20
现在什么强人都有
霸王哆啦@2004-08-12 16:30
我记得央视作的brightman的节目用的也是这段歌词,文采,实在是文采。
«123»共3页
| TOP