『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]SFを読みながら ..

[请教]SFを読みながら、タイムマシンの研究するなんて,面白くていいじゃありません。

yourcat@2004-08-02 15:46

SF(科幻小说)を読みながら、タイムマシン(航天器)の研究するなんて,面白くていいじゃありません。

为何要加“なんて”?

SF(科幻小说)を読みながら、タイムマシン(航天器)の研究して,面白くていいじゃありません。这样用不行吗?
引用

albarn@2004-08-02 16:17

加了“なんて”有種不以為然的語氣
也就是代表說話的人,對「邊讀SF小說,邊研究TIMEMACHINE」這件事
並不認為是件有趣的事
引用

七重 宿@2004-08-02 17:33

引用
最初由 albarn 发布
加了“なんて”有種不以為然的語氣
也就是代表說話的人,對「邊讀SF小說,邊研究TIMEMACHINE」這件事
並不認為是件有趣的事

逆だよ~逆
重新去勉強吧~

「なんて」的后面是,说话人对于なんて之前所说的事情的个人评价的表达。

例:
司法試験に一回で合格するなんて、本当に頭がいいなあ。


句子要表达的意思是,「挺有意思的不是很好么~」
引用

iamyue2001@2004-08-02 18:35

我覺有這樣的事的那種意味
一邊讀科幻小說,一邊研究航空器,這樣的事,挺有意思的不也很好嗎?
引用

tanjuan@2004-08-03 11:14

タイムマシン
为什么是(航天器)?从字面上来看,不就是时间机器嘛。和前文也接得顺畅了。呼,不可理解,飘过~
引用

Re: [请教]SFを読みながら、タイムマシンの研究するなんて,面白くていいじゃありません。

renaissance@2004-08-04 13:38

引用
最初由 yourcat 发布
SF(科幻小说)を読みながら、タイムマシン(航天器)の研究するなんて,面白くていいじゃありません。

为何要加“なんて”?

SF(科幻小说)を読みながら、タイムマシン(航天器)の研究して,面白くていいじゃありません。这样用不行吗?


タイムってtimeで、

マシンってmachineだ

航天器なんかじゃないさ

ああ~何で日本人はみんなタイムマシンにそんなに興味を注ぐのよ
引用

yourcat@2004-08-04 13:58

感谢楼上的各位兄弟,小弟明白了,至于タイムマシン是小弟写错了。^_^
引用

Re: Re: [请教]SFを読みながら、タイムマシンの研究するなんて,面白くていいじゃありません。

七重 宿@2004-08-04 16:57

引用
最初由 renaissance 发布


タイムってtimeで、

マシンってmachineだ

自分が英語下手っつったのに。。。。
引用

嗯嗯

花剑久@2004-08-05 00:15

一直觉得“なんて”这种词呢,就跟“こんなこと”差不多的意思;但似乎有时候也不一定是不以为然的语气啦。
可能也会有疑问的语气?

“知識豊富なんて、ちょっと分からないんよ”
引用

Re: 嗯嗯

七重 宿@2004-08-05 12:22

引用
最初由 花剑久 发布
一直觉得“なんて”这种词呢,就跟“こんなこと”差不多的意思;但似乎有时候也不一定是不以为然的语气啦。

你说的那个应该是「なんか」啦~
引用

| TOP