『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]关于“名”和“ ..

[请教]关于“名”和“名前”的区别

pyxf@2004-08-20 00:28

“名”和“名前”好像都是名字的意思
区别在哪儿啊
引用

sunny_rain@2004-08-20 06:26

我不是很懂日文的... 不過沒記錯的話, "名前"是姓 (或相反 @@)
引用

高濑瑞希@2004-08-20 09:02

就讲在作为 名字时没有什么区别吧

可能造句的时候不一样

犬に名前を付ける
娘の名は花子です

我个人看不出什么区别,可能是我水平还不够。。。
我觉得在作为名字的时候应该可以互换的
引用

iteza@2004-08-20 22:43

名は苗字、名前は姓。
引用

优酸乳@2004-08-20 23:07

正解。。



玩过那些可以自输名字的游戏就知道了。。。
引用

iteza@2004-08-20 23:48

たぶん現代に渡ってから「名」と「名前」の区別がはっきりされてないかもしれない
引用

文月弥生@2004-08-21 10:00

to:名は苗字、名前は姓。

这个说法不对吧……
引用

★お菓子★@2004-08-22 02:08

引用
最初由 iteza 发布
名は苗字、名前は姓。


有点不同意见哈

な【名】
① 有形・無形の事物を他の事物と区別して言い表す呼び方。「この花の―」「―ばかりの」(実質を伴わない)
② 個個のものを指す呼び方。 姓名。 姓を除いた、名前だけ。 個個の団体等を指す呼び方。「会社の―で見舞金を出す」
③ 評判。 世間の聞こえ。「―が高い」「―も無い(=有名でない、ごく普通の)人たち」「―を売る」(有名になるようにする) 名誉。「学校の―を傷つける」 口実。「慈善を―として」
④ 名分。「―をただす」。うわべの体裁。「―を捨て実(じつ)を取る」

なまえ【名前】
→な(名)①②。

みょうじ【名字・△苗字】
姓氏の名。 ▽古くは氏とは別。藤原氏の家名として「近衛(このえ)」「一条」等の名字の別がある。

再看看日汉是怎么说的

な【名】
1.[语气较“名前”郑重](人)名,姓名;名字(=なまえ)。 「姓は山田で―は太郎という」、「私の―は山田太郎です」
2.名称。「これは何という―ですか」
3.名分。「―を正す」
4.名声,名誉(=きこえ)。「学校の―を傷つける」
5.名义,名目;口实,借口。「会社の―で金を使う」

なまえ【名前】
1.[事物的]名,名字。「物に―をつける」
2.[人的]名字,姓名。

みょうじ【名字・△苗字】
1.姓。 「―は山田で名前は太郎という」
2.家名。

由上面可以看出几点:
1.名、名前 都可有人的 名和姓名 的意思。这时 名 较 名前 郑重
2.名 包含有 名前 的意思,但还有其它更广的意义
3.苗字 就是姓的意思

仅止于此、水平有限

 
引用

miyake@2004-08-22 05:32

原来一直以为名前比较郑重呢。。
引用

justwah@2004-08-26 22:40

所以總結起來,基本上日常用法名和名前是沒有大分別的
引用

人要会忍@2004-08-27 15:07

原来名比名前郑重啊
不过是不是还是名前用的比较多一点呢
引用

pyxf@2004-08-27 17:06

多谢各位指点
尤其是★お菓子★
引用

cukae4537@2004-08-28 16:38

而且,在一般问别人姓名时,也用 名前 。问别人名字时通常都是:お名前は?
所以可见,还是 名前 更通俗。
引用

きりや@2004-08-29 06:36

名这个说法比较粗俗 = =||| 汗
引用

benbenming@2004-08-29 14:06

长知识!各位强啊!这次才知道还有苗字!
引用

«12»共2页

| TOP