最初由 brett 发布
其实fw就是拿srpg的字幕过来,作了一个愚蠢的中文校对。。。。
那些引用的翻译,我们都尽量用的官方译本。他们为了显示出区别,就给改得乱七八糟
还有1cd里面的一些小毛病他们也照单全收了。。。。
从一个翻译的角度来说,我觉得这个片子,如果不理解他们对白中所隐喻的哲学意义,根本就不可能做出恰当的翻译。比如,这个片子里面不同的人讲“人类”这个词,指代其实就不是一个意思,可能是自然人,也可能是社会人。而这是两个相对的范畴。如果没有搞清楚,那翻出来意思可能就会反的。他们在对srpg进行的中文校对,显然是在一知半解的情况下进行的……说实话觉得比较无聊。