『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[聊天]关于戈薇的名字~

[聊天]关于戈薇的名字~

xecn1@2004-10-02 18:15

为什么有的书里把戈薇印成阿篱呢????

询问询问哦~~:)
引用

kksky@2004-10-02 18:36

好象那是台湾那边的翻译吧!不过我还是觉得戈微这个名字好!
引用

那那卡色@2004-10-02 19:05

是香港的翻译把好象~~~
引用

xecn1@2004-10-02 19:15

恩~我个人也是觉得戈薇比较好听....
谢谢大家解答了!!
引用

peter_yaya@2004-10-02 19:27

有时会先入为主
引用

芹菜@2004-10-02 19:33

偶第一次看狗狗是看TV版的,上面喊阿篱.据说这个名字是高桥大人认可的呢
引用

鲔鱼@2004-10-02 20:12

戈薇是音译,阿篱是意译
引用

kksky@2004-10-02 21:37

两个应该都行吧!不过听网上说,采访高桥大人时,她比较认可戈微这个名字,说尤其喜欢这个“微”字,说它突出了女主角的善良与纯真。
引用

kakaknight@2004-10-02 21:41

是“薇”不是“微”,用不着省那点时间来打错别字。
引用

shippou2003@2004-10-02 22:06

至少诹访大人来的时候,日本翻译是作“戈薇”的,所以看来他们认可这个名字在大陆的翻译
引用

兰色§雪@2004-10-02 22:20

戈薇是什么意思呢??和桔梗一样是花名吗??
引用

immensee@2004-10-02 23:51

戈薇是KAGOME的音译。与花名无关。
阿篱是KAGOME(篱笆的细缝)的意译。
引用

tyui@2004-10-02 23:56

"KAGOME"這三個音其實是沒漢字可翻的
台灣是怎樣翻成"籬"這個字我也蠻好奇的

"戈薇"這個名就是從音去翻過來的
沒什麼特別意義
引用

Iserlohn@2004-10-03 00:09

KAGOME的名字是来自日本的童谣。
引用

苍山雪@2004-10-03 00:56

阿篱是意译,台版和津版都是这样译的,这是高桥正式认可的。
引用

«12»共2页

| TOP