『漫游』酷论坛>『日语天地』>求歌词翻译: 黄昏の海 ..

求歌词翻译: 黄昏の海 (.hack//Liminality)

gunblade@2004-10-03 11:58

先谢了~

黄昏の海
.hack//Liminality


黄昏の海に出て
二人は二度ともう巡り会えないの.......

黄金の灯りが海に落ちて夏の風が途切れた
怯える二人にただ寄せて返す水音

何を信じてここまで来た 道も忘れ果てたの
さよなら告げるための優しさだけ残して

どんなに波を重ねて想い出を叫んでも
貴方のいた岸辺にはもう帰れない

黄昏だけを抱いて
あの日の波はもう深い海の底
悲しみを知らない蒼い夢を見て眠っている

暗い水の向こうに揺れる知らない街の灯り
とても近くに見えたまほろばの花の頃

あの時もう一つだけ遠い波を越えたら
貴方のいる岸辺まで辿り着いたの

黄昏の海に出て
二人は二度ともう巡り会えないの
寂しい眼差しを重ねて眠った夜も消えて
引用

*因为只有日文初级水平,只是试验性质地翻译一下....*

花剑久@2004-10-03 21:01

请不要太当真..^^b

=============
黄昏之海/hack

来到黄昏的海边
二人将来再也不会重逢.......

黄金般的灯光坠落于海中 夏风摇曳
怯生生的二人只是那么靠在一起 静听潮声

是相信着什么才走到现在 其间的经过早已忘却
只剩下为道别而留下的温柔

无论对着海浪倾诉多少次我们的回忆
也再也回不去曾有你在的岸边

只与黄昏相伴
那天的浪花 早已深藏于海底
麻木地在清冷的梦中安眠

在暗淡的水流的另一边 迷蒙的街灯
低头可见幻梦花(海神之花?)之时

那时也不过是如此 越过漫长的海浪
便终于踏上有你在的岸边
(好像是php论坛的普遍错误?乱码的地方,应该是“たどり着いた吧?)

来到黄昏的海边
二人将来再也不会重逢
慢慢合上寂寞的眼帘 与夜晚一起沉于梦乡
=================

请纠正错误....(喂)
引用

文月弥生@2004-10-06 06:23

黄昏の海
.hack//Liminality

黄昏の海に出て
二人は二度ともう巡り会えないの.......
黄昏,来到海边
但两人已经不能再重遇

黄金の灯りが海に落ちて夏の風が途切れた
怯える二人にただ寄せて返す水音
黄金色的灯光映照在海面上,夏天却没有一丝的微风
向着两人的只是接连不断的潮来潮去

何を信じてここまで来た 道も忘れ果てたの
さよなら告げるための優しさだけ残して
相信着什么而来到这里,如何来的都忘得一干二净
只留下说再见时剩下的一丝温柔

どんなに波を重ねて想い出を叫んでも
貴方のいた岸辺にはもう帰れない
就算怎样浪花如何消去,在记忆中如何叫喊,
已到达不了你所在的对岸

黄昏だけを抱いて
あの日の波はもう深い海の底
悲しみを知らない蒼い夢を見て眠っている
拥抱着黄昏
那天的波浪沉入深海的底部
做着不知悲伤的蓝色的梦

暗い水の向こうに揺れる知らない街の灯り
とても近くに見えたまほろばの花の頃
昏暗的水里透过对面陌生街道的灯光
就如同镜花水月

あの時もう一つだけ遠い波を越えたら
貴方のいる岸辺までたどり着いたの
那时若是越过远处的另一个波浪
就能看到在对岸的你

黄昏の海に出て
二人は二度ともう巡り会えないの
寂しい眼差しを重ねて眠った夜も消えて
黄昏,来到海边
但两人已经不能再重遇
带着寂寞眼神,与黑夜一起消失

上面那位的用词还是很不错的,不过有些地方因为不太清楚意思,有些地方翻的不是很合适,要是知道真意,一定会比我好的~~嘻嘻~~
引用

花剑久@2004-10-06 21:09

引用
上面那位的用词还是很不错的,不过有些地方因为不太清楚意思,有些地方翻的不是很合适,要是知道真意,一定会比我好的~~嘻嘻~~
啊....看了您的翻译,的确让我又明白了很多词的意思,多谢一个先^^
(很喜欢镜花水月的翻译....)
引用

tanjuan@2004-10-11 11:09

恩,看过楼上两位的翻译了。有几处还是可以商榷的。重新整理之后--

黄昏の海に出て
二人は二度ともう巡り会えないの.......
来到黄昏的海边
两人已无法再会

黄金の灯りが海に落ちて夏の風が途切れた
怯える二人にただ寄せて返す水音
金黄色的灯光洒在海上 夏天的风停下了它的轻抚
怯怯的两人 只听得涛声起落

何を信じてここまで来た 道も忘れ果てたの
さよなら告げるための優しさだけ残して
信仰着什么一直走到了这里? 路已忘得一干二净?
只留下那来宣告再见的一丝温柔

どんなに波を重ねて想い出を叫んでも
貴方のいた岸辺にはもう帰れない
不论波浪如何更叠 怎样地呼唤记忆
业已无法回到你伫立的岸边

黄昏だけを抱いて
あの日の波はもう深い海の底
悲しみを知らない蒼い夢を見て眠っている
抱着黄昏
那日的波浪已沉入深深的海底
沉睡中做着不知悲伤为何物的青涩的梦

暗い水の向こうに揺れる知らない街の灯り
とても近くに見えたまほろばの花の頃
幽暗水面的对面摇曳着陌生街道的灯光
恍若镜花水月般触手可及(镜花水月这个词我也觉得翻得精妙)

あの時もう一つだけ遠い波を越えたら
貴方のいる岸辺まで?#123;り着いたの
那时只要再越过一道前方的波浪
就能抵达你伫立的岸边

黄昏の海に出て
二人は二度ともう巡り会えないの
寂しい眼差しを重ねて眠った夜も消えて
走在黄昏的海边
两人已无法再会
又现孤寂的眼神 不觉间睡去的夜也已消散(觉得这句是这么断的。寂しい眼差しを重ねて 眠った夜も消えて)
引用

文月弥生@2004-10-11 13:15

上面的那位没有能体会到在整首歌词里的那种深深的悲伤,如“夏天的风停下了它的轻抚”的“轻抚”等词是用得不够恰当。
引用

tanjuan@2004-10-11 15:37

唔~虽说对夏日风的印象是-清爽,不过加上海潮的因素,肌肤产生黏连的感觉也是有的吧。
而其中悲伤的情绪,我想主要是体现在-夏风吹着吹着停了,由此触景生情,感叹世事无常-也就是歌词本身营造的情境上。麻阿,我的意思是对兄台提出的宝贵意见有保留的接受。
引用

| TOP