『漫游』酷论坛>『日语天地』>急救。几个翻译的问题

急救。几个翻译的问题

robin@2004-10-19 22:39

搾る ?
拧?
榨干?

有没有渗析的意思?

西武デストラーデいるしな。
又是什么意思?
引用

花剑久@2004-10-20 00:31

这要看文中是怎么用的了。能否给出上下文?
一般是楼主说的拧干、勒紧、剥削等义,也可以延伸到“很费劲”(绞尽脑汁)这类意思上。
渗析....?我是觉得有点奇怪啦^^、
引用

robin@2004-10-20 12:34

用含木糖酸的口香糖做原料的渗析法

しぼる
用图示 口香糖————〉木糖酸

我翻译的是榨拧
没错吧……
引用

deito@2004-10-30 16:59

引用
最初由 robin 发布
用含木糖酸的口香糖做原料的渗析法

しぼる
用图示 口香糖————〉木糖酸

我翻译的是榨拧
没错吧……


不知道楼主要查的这个是什么情况。。。但榨拧明显不是合理的中文
个人觉得还是提取,萃取来的比较好
还有口香糖里含的不是木糖酸,而是木糖醇
引用

sxf@2004-10-30 22:32

西武デストラーデいるしな。

西武 -- 西武lions棒球隊
デストラーデ -- 人名(以前的一個隊員)
引用

| TOP