『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>星之聲 字幕(the voice of ..

星之聲 字幕(the voice of distant star)

nymphs@2002-06-23 00:06

各位可以到
http://www.hoshinokoe.com

參考一下
引用

justice@2002-06-23 00:15

老人們對這片的很瘋狂~~~
這是他們做的字幕嗎?




對了你是nccu的吧~~~
貓空~~
所以是貓大~~~
..........~~~~
引用

nymphs@2002-06-23 00:23

裡面已有宣告...

是我第一次作字幕....^^
引用

ninetails@2002-06-23 00:28

1.這個惡搞版翻的好好笑
2.星火有出正經版,可以參考看看
3.不要用英文版翻字幕了
引用

solo@2002-06-23 00:28

請問一下....這是惡搞版嗎?
我看得從頭笑到尾.....

bakamx 版我曾戲稱為星之聲外傳...不過還沒有這篇笑傳好玩^^
引用

Catsox@2002-06-23 00:31

嗯嗯.......
有些地方可以再作修正...^^b
句子可以再潤飾一些

不會說真的是惡搞版吧XD

請再多多加油吧
感謝辛苦的字幕製作
引用

nymphs@2002-06-23 00:59

沒錯...這是重點...

我看不懂日文...^^;


不過...那個幫忙修正的人...一句話也不說的原因我好像懂了....


原來是笑到沒話說啊.....>_<~~
引用

solo@2002-06-23 01:42

不好意思...上面寫得有點過火。快要睡了,先舉幾行好了

直到我離開中學,我的手機已經傳遞到世界的每個地方 -> 我直到中學為止,一直懵懂地都認為所謂「世界」,就是手機的電波所能夠傳達到的地方
(這是手機還是快遞?有這麼好的廣播用手機我也要^^)

四千八百公尺,艦隊將要利用星際扭
曲平移做長距離轉移到alpha beta星雲

分行放得不好,第一眼看到「星際扭」這個詞的時候我呆了快10秒鐘,後來才注意到還有一個曲在後面啊...另外四千八百公尺 -> 四十八小時後,時間和空間反了。還有 Heliosphere 和 天狼星(Sirius)這幾個名詞也都不見了。
引用

REI@2002-06-23 23:22

惡搞版!
等會跟星火的對照看看,我覺得這部悶悶的,來點調濟也不錯~~
引用

Catsox@2002-06-23 23:37

長峰美代子是我中學的時候相當要好的同班同學
-->只有這一處美代子翻錯了 可能是手誤吧^^

我好想去便利商店,跟昇君一起吃冰淇淋
-->這句翻的覺得比自己的好啊XD 看了會有感覺

什麼時候會有下一個作品呢?:)
引用

Orphen@2002-06-26 10:36

請問星星之火的版本哪裡能下載呢?

舊文章翻完了還是找不到>_<"""
引用

solo@2002-06-30 09:42

http://maijar.org/word/star1.htm

今天聽人介紹這裡,還有日本人狂熱到把台詞都打出來了
引用

Catsox@2002-07-01 01:51

講到這個^^
全台詞跟我當初一字一字聽下來的一字不差
真是滿意^^
(來臭屁的XDDD
引用

solo@2002-07-01 06:32

上面果然挺臭屁的....:p

好啦,內嵌版已經有人在上傳了
引用

sunnycard@2002-07-12 18:21

我找不到在那裡下.
引用

«12»共2页

| TOP