『漫游』酷论坛>『日语天地』>大家帮帮忙!!!!!

大家帮帮忙!!!!!

阿丫@2004-10-29 12:28

请帮帮忙,麻烦翻译成日语 :) 这段时间都要劳烦各位了

汇款方式是什么?邮寄还是银行卡?
大概什么时候能收到?
现在我每月都要给父母钱,比较吃紧,能否稍微快点

谢谢了~~~
引用

阿丫@2004-10-29 12:42

また、手紙を出しました。中にKDDIのカードが入っています。

考えてくださいね。あまり高くないもので・・・・・よろしく

谢谢,请再顺便把这段话翻译成中文 :) 不好意思,麻烦各位大人了
引用

tukiko@2004-10-29 13:49

送金方式は何でしょうか?郵便で?またはキャシュカードで?
いつ届けますか?
毎月両親にお金を送りまして、懐具合があんまりよくないが、早くしてくれないでしょうか?

另外,信已经寄出了。里面有KDDI的卡。
请考虑一下。不是很贵的东西……多多关照。
引用

deito@2004-10-30 16:46

懐具合があんまりよくないが
这里表原因,用“が”不是很合适。。。。。
个人愚见。。。
引用

tukiko@2004-10-30 20:44

不是一定要以原因的方式叙述~只是顺接而已~
引用

阿丫@2004-11-01 20:27

おっとさんではなく、「あなた」でいいです。(^・^~
在留許可証明は原本を送ります。書留EMS郵便にします。
お金、もうすぐ届きます。

嘿嘿,请继续翻译 :)
引用

tukiko@2004-11-01 21:17

不是“丈夫”,叫“老公”就好了~
在留许可证明的原本将会以挂号EMS寄出。
钱很快就会到了。
引用

阿丫@2004-11-01 21:34

あなた 不是“你”的意思吗?

难道还有“老公的意思”??

一般如何称呼自己的老公呢?刚结婚的
引用

tukiko@2004-11-01 22:04

引用
最初由 阿丫 发布
あなた 不是“你”的意思吗?

难道还有“老公的意思”??

一般如何称呼自己的老公呢?刚结婚的

有老公的意思,根据前后文理解,在那句话里面肯定是“老公”的意思。
结婚之后就是叫あなた
很好奇阿丫大人跟对方是啥关系:D
引用

sxf@2004-11-01 22:58

新婚用「あなた」 -- 老公,老婆,親愛的
等有了小孩後就可以喊 お父さん、お母さん -- 孩子她爹(媽):p

說句題外話 -- 邮寄还是银行卡?

郵便振替と銀行振込のどちらの方ですか?

一般不用キャシュカード這種説法,當然也看得懂。
引用

阿丫@2004-11-02 09:53

嘿嘿,感谢各位,我只是帮朋友的老公发eamil,(朋友不会用电脑,也不会日语,有点厉害!)

请继续翻译 :)

元気なようですね!我明白に的電話。
手紙を書いてください。
その方がよくわかります。安いし。(^_^~
私は毎日、仕事が忙しく大変です。
1月には少し、仕事も少なくなります。
引用

| TOP