最初由 Carrod 发布
高达第5话DVDRIP,标题:Phase Shift 失效 会重叠一起,简体的字幕。好象坐标搞错了,修改为“{\pos(500,59)\fad(200,200)\fs40\fscy107\b0\bord0\shad3\fsp3}失效”,解决。(忘记原来坐标是多少了!)不知道大家有没这个问题?
对FREEWIND的字幕问题
Carrod@2004-11-19 06:59
高达第5话DVDRIP,标题:Phase Shift 失效 会重叠一起,简体的字幕。好象坐标搞错了,修改为“{\pos(500,59)\fad(200,200)\fs40\fscy107\b0\bord0\shad3\fsp3}失效”,解决。(忘记原来坐标是多少了!)不知道大家有没这个问题?ywwq@2004-11-19 10:40
这个……发到下载区去反映吧Re: 对FREEWIND的字幕问题
Shinji17@2004-11-19 15:53
引用最初由 Carrod 发布
高达第5话DVDRIP,标题:Phase Shift 失效 会重叠一起,简体的字幕。好象坐标搞错了,修改为“{\pos(500,59)\fad(200,200)\fs40\fscy107\b0\bord0\shad3\fsp3}失效”,解决。(忘记原来坐标是多少了!)不知道大家有没这个问题?
slsquare@2004-11-20 14:40
关于“地”、“的”、“得”的使用:Shinji17@2004-11-20 17:23
引用最初由 slsquare 发布
关于“地”、“的”、“得”的使用:
现代汉语已经允许统一用“的”
Carrod@2004-12-07 20:10
啊?统一了?抱歉哦,我不知道。Shinji17@2004-12-07 23:22
引用最初由 Carrod 发布
啊?统一了?抱歉哦,我不知道。
不过我现在特意注意了一下,国内的报纸杂志在“的”、“地”、“得”的用法上还是区分的比较清楚,特别是一些对文字比较严谨的报刊。
非常感谢Shinji17你们接受意见~~不过……好象只改了前面一部分,后面的还是没改,以下是改过的。
曾是如此亲密地在一起
但黄昏的颜色已经变得不一样
平时的柔情只会让你远离
冷漠的抛弃内心只会让你彷徨
如果要那副难看的模样生存在这个世上
还不如在寒冷的天空下闭上眼睛
曾是如此亲密地在一起
但黄昏的颜色已经变得不一样
至少让我在这明月下
静静地入睡
还有,我只是举歌词的例子,比不只是说歌词的问题啊,正文的用法也要注意吧?
最后,SEED DVD重新制作的繁体字号能不能改小些呢?和简体的差不多大小会好一些,大概是26号字吧。字太大了影响收看。
本想发到字幕组意见箱的,既然已经有这个主题了还是继续在这里说好了~
Carrod@2004-12-08 13:50
谢谢。