『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>曼迪 犬夜叉 把七人隊 ..

曼迪 犬夜叉 把七人隊翻譯成..........

uouo@2004-12-24 00:16

http://www.e-kids.com.tw/BookDetail.asp?items_id=828&#bookdetail_tag7

翻譯真是超級爛...
繼上次把"女巫"翻譯成"女法師"
這次把"七人隊"翻譯成"七人幫"=___=
真是俗又有力!!
狂吐血!!!!!!!!
引用

爱心晶体管@2004-12-24 06:34

罪过啊......
罪过
引用

蛇蛇@2004-12-24 10:01

最郁闷的是……即身佛和肉身菩萨扯的上关系米??

即身佛是密宗的专有名词
肉身菩萨则是泛指,不管那个宗派的高僧过世,如果尸体不腐化都可以称做肉身菩萨的……

完全不了解原作翻译出来就是这个效果……
其实根据作品也可以看出来了,白心上人的法器都是密宗专用的~~~~
引用

蛇蛇@2004-12-24 10:07

啊啊啊啊~~~~~蛮骨是大哥(大兄贵)啊!!!!
什么时候变成大师兄了???

怒~~~我好怒怒啊~~~~!!!!
引用

幽垠@2004-12-24 10:32

汗,
引用

kinol@2004-12-24 11:12

对这么强悍的翻译还有什么可说的呢........
引用

shencuiniao@2004-12-24 12:18

呵呵,搞笑
引用

蛇蛇@2004-12-24 13:10

看起来……台湾真的是黑社会黑帮横行……

爬走……
引用

蛇蛇@2004-12-24 13:12

第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)

看到这个翻译偶实在米有想法了……偶会关掉字幕欣赏的……
引用

xzz@2004-12-24 19:31

亵渎犬夜叉?
引用

uouo@2004-12-24 23:27

引用
最初由 蛇蛇 发布
第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)

看到这个翻译偶实在米有想法了……偶会关掉字幕欣赏的……

對這個也很吐血...
大師兄那個也是...
唉=__+
引用

ohnisama@2004-12-25 02:05

看剧情介绍,怎么象是在播放港台三流武侠剧呀,不会是搞翻译的那个家伙是写武侠小说转行的吧
引用

nobunaga@2004-12-25 02:26

從不買曼迪的犬DVD

沒信心....
引用

獏良了@2004-12-25 08:15

DVD还素飞马比较王道些…
引用

白色帝国之子@2004-12-25 10:11

在曼迪看到的相关解释:

引用
第 1 則 培仔 發表於:2004/12/24 上午 12:01:12
天啊!!!!!!!!
你們...
竟然把"七人隊"翻譯成"七人幫".......
完全無法認同!!!
日文也是"七人隊"啊!!!!
漫畫也是啊~~
被你們氣死了
還有你們上面的劇情介紹很多錯字=__+
犬夜叉是"爆流破"不是"爆龍破"!!!!!


關於"七人隊"翻譯成"七人幫"的問題
當時在斟酌"幫"跟"隊"這個字
製作小組認為"幫"這字,應該比較符合當時時代的用法
遵照日方漢字用法也許是最適當的方式
但是我們只是希望用較貼切中國語意方式來詮釋作品!
不過很感謝大家提出這樣的問題
我們在審定接下來的作品同時,將各位的期望一併納入審定的!!真的謝謝大家了 ^__^|||
之後我們會更謹慎在這方面的決策
也希望大家能多多給予我們指導,謝謝你們~
最後....劇情大綱的部分...是翻譯的筆誤...
我已經將劇情重新更正過...
真不好意思...讓大家捏一把冷汗哩,,,^__^|||


引用
第 3 則 請在BOX2糾正翻译好吗? 發表於:2004/12/24 上午 09:49:30
七人帮这个翻译实在让人很困扰
完全破坏了高桥老师的原作设定诶~~~


我們原意是希望可以更明顯傳達出七人"邪惡"的感覺…
但是沒想到反而讓大家更加困擾,之後我們會更著力於改善這個部分的評估角度
讓大家這樣困擾,真的很對不起!T__T


引用
第 4 則 即身佛和肉身菩萨扯的上关系米?? 發表於:2004/12/24 上午 09:53:33
即身佛是密宗的专有名词
肉身菩萨则是泛指,不管那个宗派的高僧过世,如果尸体不腐化都可以称做肉身菩萨的……

完全不了解原作翻译出来就是这个效果……

根据作品也可以看出来了,白心上人的法器可都是密宗专用的诶~~~~




在日本原文裡面,在這裡一共出現了"即身仏、生き仏"這兩個單字說明白心上人的身份。
而在日文裡,”即身仏”指的是以肉身的姿態修行得道的人。尤其在江戶時代,為了救濟眾生而自行斷食致死,而肉身木乃伊化的修行者眾多,皆被稱之為「即身仏」。而日文的"即身"即指肉身,因此針對此單字,為了能讓意義更易被明瞭,我們就比照中文的字義,將之翻譯為"肉身菩薩"。
"生き仏"則指的就是德高望重的人,即所謂的活菩薩。
而根據以上的資料,日文的”即身仏”應該和中文所指的"即身佛"是不一樣的意義的。


引用
第 5 則 怎么会这样!!! 發表於:2004/12/24 下午 01:14:21
第111話 火星撞地球!蠻龍VS風之傷!
(原标题是 激突!蛮竜VS風の傷!)
请问:这就是贵社所谓精心制作的翻译吗??
请给出一个合理的解释




原因很簡單.....因為日方錄製中文配音已經決定這個名稱了!所以我們無法做任何修正....
總不能使用雙title來製作....
所以關於這點...製作小組真的是忍痛使用這個錯誤的
名字.... T__T
引用

«12»共2页

| TOP