最初由 nanny 发布
我看那人是成心找茬。而且我觉得,象声词本来就是每个国家各有不同,不一定要翻译,加上注释倒是可以的。
国内出的正版的SD,有改图的传闻,是不是真的??
zx4248@2005-01-19 22:38
听说日版原图中的一些 象声词,国内正版不但没有翻译,有些还被檫去了,留下了空白。deepwater@2005-01-19 22:55
不是滋味,总觉现在正版的SD还不如读书那时收的“盗版”……zx4248@2005-01-20 01:31
原来是真的有改图,真实太过分了!!nanny@2005-01-20 01:39
我看那人是成心找茬。而且我觉得,象声词本来就是每个国家各有不同,不一定要翻译,加上注释倒是可以的。户川清春@2005-01-20 01:43
有背景的象声词都没没擦zx4248@2005-01-20 01:44
引用最初由 nanny 发布
我看那人是成心找茬。而且我觉得,象声词本来就是每个国家各有不同,不一定要翻译,加上注释倒是可以的。
zx4248@2005-01-20 01:46
引用最初由 户川清春 发布
有背景的象声词都没没擦
擦的是一部分没有背景的,而且都是那种小号的字体
-----------
谁说不如原来的?
我看各方面都胜过原来的版本呀……
买了一套,边看边流泪……咱也看上正版的漫画了……
户川清春@2005-01-20 01:46
汗……那个帖子是我发的……我承认有点吹毛求疵……zx4248@2005-01-20 01:50
引用最初由 户川清春 发布
汗……那个帖子是我发的……我承认有点吹毛求疵……
不过那格非常小,基本不影响阅读
只是一些没在对话筐里的小字没有翻译出来,感觉有点遗憾
户川清春@2005-01-20 01:51
引用最初由 zx4248 发布
不清楚到底是怎么情况的,有没做在背景上的象声词吗?
户川清春@2005-01-20 01:56
引用最初由 zx4248 发布
是否港台版本,更注重原著没改,都翻译了呢?
zx4248@2005-01-20 01:57
引用最初由 户川清春 发布
哦,可能我说的不明白
就是背景是纯白色的时候,个别小号字体的象声词被摸掉了
也有一些是没画在对话框里的人物小字独白
99%以上的画面都是原滋原味的……
一杯冰水@2005-01-20 02:14
唉。。。我在严重犹豫中啊。。到底要不要买这个新版的。。同时收两套。。没这个精力啊。。。。。。如果买了这个版本,那以前的海南版要怎么处理呢?表告诉偶要卖了|||||||||||||||||||||||||deepwater@2005-01-20 10:44
不会故意去改吧…………这么有空?valeth@2005-01-20 10:52
改图。。